Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And none denies it save every sinful transgressor.

وَمَا يُكَذِّبُ بِه۪ٓ اِلَّا كُلُّ مُعْتَدٍ اَث۪يمٍۙ
Wama yukaththibu bihi illakullu muAAtadin atheem
#wordmeaningroot
1wamāAnd not
2yukadhibucan denyكذب
3bihi[of] it
4illāexcept
5kullueveryكلل
6muʿ'tadintransgressorعدو
7athīminsinfulاثم
  • Aisha Bewley

    No one denies it except for every evil aggressor.

  • Progressive Muslims

    And none will deny it except every transgressor who knows no bounds.

  • Shabbir Ahmed

    And none denies it but he who drags down his own progress by crossing the bounds of reason. (The Law of Cause and Effect easily appeals to reason).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And none denies it save every sinful transgressor.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andnone will deny it, except every transgressor, sinner.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    None will deny it except every transgressor who knows no bounds.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    None disbelieves therein except the transgressor, the sinful.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    None denies it but the sinful transgressors.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And none deny it except every sinful transgressor.

  • Muhammad Asad

    for, none gives the lie to it but such as are wont to transgress against all that is immersed in sin:

  • Marmaduke Pickthall

    Which none denieth save each criminal transgressor,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Yet none gives the lie to it except the transgressor immersed in sin;

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    No one denies it but a transgressing impudent sinner;

  • Bijan Moeinian

    No one denies the Day of Judgment except the one who is the most sinful.

  • Al-Hilali & Khan

    And none can deny it except every transgressor beyond bounds, (in disbelief, oppression and disobedience to Allâh) the sinner!

  • Abdullah Yusuf Ali

    And none can deny it but the Transgressor beyond bounds the Sinner!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    None would deny it except every evildoing transgressor.

  • Taqi Usmani

    And none denies it but every sinful transgressor.

  • Abdul Haleem

    Only the evil aggressor denies it:

  • Arthur John Arberry

    and none cries lies to it but every guilty aggressor.

  • E. Henry Palmer

    but none shall call it a lie except every sinful transgressor,

  • Hamid S. Aziz

    And none deny it but the transgressors beyond bounds, the sinful one

  • Mahmoud Ghali

    And in no way does anyone cry lies to it except every constantly vicious transgressor.

  • George Sale

    And none denieth the same as falsehood, except every unjust and flagitious person:

  • Syed Vickar Ahamed

    And none can deny it except the transgressor beyond limits, the sinner!

  • Amatul Rahman Omar

    No one can treat it as a lie except every sinful transgressor,

  • Ali Quli Qarai

    and none denies it except every sinful transgressor.