Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“Our Lord: make Thou not us a means of denial for those who ignore warning; and forgive Thou us. Our Lord: thou art the Exalted in Might, the Wise.”

رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِلَّذ۪ينَ كَفَرُوا وَاغْفِرْ لَنَا رَبَّنَاۚ اِنَّكَ اَنْتَ الْعَز۪يزُ الْحَك۪يمُ
Rabbana la tajAAalnafitnatan lillatheena kafaroo waghfir lanarabbana innaka anta alAAazeezu alhakeem
#wordmeaningroot
1rabbanāOur Lordربب
2(do) not
3tajʿalnāmake usجعل
4fit'natana trialفتن
5lilladhīnafor those who
6kafarūdisbelieveكفر
7wa-igh'firand forgiveغفر
8lanāus
9rabbanāour Lordربب
10innakaIndeed You
11anta[You]
12l-ʿazīzu(are) the All-Mightyعزز
13l-ḥakīmuthe All-Wiseحكم
  • Aisha Bewley

    Our Lord, do not make us a target for those who are kafir and forgive us. Our Lord, You are the Almighty, the All-Wise.’

  • Progressive Muslims

    "Our Lord, do not let us become a test for those who rejected, and forgive us. Our Lord, You are the Noble, the Wise."

  • Shabbir Ahmed

    Our Lord! Let us not be made a target of persecution at the hands of the rejecters. And protect us, our Lord!" Verily, You, You alone are the Mighty, the Wise." ('Ghafara = Helmet, armor = Protection = Forgiveness = Absolution of faults = Protection against intrinsic or extrinsic loss).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Our Lord: make Thou not us a means of denial for those who ignore warning; and forgive Thou us. Our Lord: thou art the Exalted in Might, the Wise.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Our Lord, do not let us become a test for those who rejected, and forgive us. Our Lord, You are the Noble, the Wise."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Our Lord, do not let us become a test for those who rejected, and forgive us. Our Lord, You are the Noble, the Wise."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Our Lord, let us not be oppressed by those who disbelieved, and forgive us. You are the Almighty, Most Wise."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    O Lord, make us not an example of punishment for infidels, and forgive us, O Lord. You are all-mighty and all-wise."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Our Lord, make us not torment for the disbelievers and forgive us, our Lord. Indeed, it is You who is the Exalted in Might, the Wise."

  • Muhammad Asad

    O our Sustainer! Make us not a plaything for those who are bent on denying the truth! And forgive us our sins, O our sustainer: for Thou alone art, almighty, truly wise!"

  • Marmaduke Pickthall

    Our Lord! Make us not a prey for those who disbelieve, and forgive us, our Lord! Lo! Thou, only Thou, are the Mighty, the Wise.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Our Lord, do not make us a test for the unbelievers,* and forgive us, our Lord. Surely You are Most Mighty, Most Wise."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "Our Creator: do not afflict us with suffering from your heaven's realm, nor at the hands of our wicked people lest they should think we were in the wrong and they in the right, and forgive us our iniquities our Creator, You are AL- Aziz (the Almighty) and AL-Hakim (the Wise).

  • Bijan Moeinian

    "Our Lord, please do not make us a subject of trial for the disbelievers . God Almighty and the Most Wise, please forgive our sins.

  • Al-Hilali & Khan

    "Our Lord! Make us not a trial for the disbelievers, and forgive us, Our Lord! Verily, You, only You, are the All-Mighty, the All-Wise."

  • Abdullah Yusuf Ali

    "Our Lord! Make us not a (test and) trial for the Unbelievers, but forgive us, our Lord! for Thou art the Exalted in Might, the Wise."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Our Lord! Do not subject us to the persecution of the disbelievers. Forgive us, our Lord! You ˹alone˺ are truly the Almighty, All-Wise."

  • Taqi Usmani

    Our Lord, do not make us persecuted by those who disbelieve, and forgive us, our Lord! You, only You, are the All-Mighty, the All-Wise."

  • Abdul Haleem

    Lord, do not expose us to mistreatment the disbelievers. Forgive us, Lord, for You are the Almighty, the All Wise.’

  • Arthur John Arberry

    Our Lord, make us not a temptation to those who disbelieve; and forgive us. Our. Lord, Thou art the All-mighty, the All-wise.'

  • E. Henry Palmer

    Our Lord! make us not a trial for those who misbelieve; but forgive us! Our Lord! verily, thou art mighty, wise!

  • Hamid S. Aziz

    "Our Lord! Do not make us a trial for those who disbelieve, and forgive us, our Lord! Surely you are the Mighty, the Wise. "

  • Mahmoud Ghali

    Our Lord, do not make us a temptation to the ones who have disbelieved; and forgive us. Our Lord, surely You, Ever You, are The Ever-Mighty, The Ever-Wise."

  • George Sale

    O Lord, suffer us not to be put to trial by the unbelievers: And forgive us, O Lord; for thou art mighty and wise.

  • Syed Vickar Ahamed

    "Our Lord! Do not make us a (test and) trial for the unbelievers, but forgive us, our Lord! Verily, You are the Exalted in Might (Al-Aziz), the Wise (Al-Hakeem). "

  • Amatul Rahman Omar

    `Our Lord! do not allow that we have to face ordeals at the hands of the disbelievers (thus providing them pleasure at our cost), and protect us (against the consequences of our faults). Our Lord! for you alone are the All-Mighty, the All-Wise.'

  • Ali Quli Qarai

    Our Lord! Do not make us a trial for the faithless, and forgive us. Our Lord! Indeed You are the All-mighty, the All-wise.’