Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“My Lord: then place Thou me not among the wrongdoing people.”

رَبِّ فَلَا تَجْعَلْن۪ي فِي الْقَوْمِ الظَّالِم۪ينَ
Rabbi fala tajAAalnee fee alqawmi aththalimeen
#wordmeaningroot
1rabbiMy Lordربب
2falāthen (do) not
3tajʿalnīplace meجعل
4among
5l-qawmithe people قوم
6l-ẓālimīnathe wrongdoersظلم
  • Aisha Bewley

    do not then, my Lord, put me among the wrongdoing people!’

  • Progressive Muslims

    "My Lord, then do not leave me amongst the wicked people. "

  • Shabbir Ahmed

    My Lord! Then let me not be among them. " (8:25).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “My Lord: then place Thou me not among the wrongdoing people.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "My Lord, then do not leave me among the wicked people."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "My Lord, then do not leave me amongst the wicked people."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "My Lord, let me not be one of the transgressing people."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Then do not, O Lord, put me among the sinners. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    My Lord, then do not place me among the wrongdoing people. "

  • Muhammad Asad

    do not, O my Sustainer, let me be one of those evildoing folk!"

  • Marmaduke Pickthall

    My Lord! then set me not among the wrongdoing folk.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    then do not include me, my Lord, among these wrong-doing people."*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "Then, I pray and beseech You O Allah, my Creator, not to make me a constituent part of the whole who are wrongful of actions. "

  • Bijan Moeinian

    please do not include me among those who are consider as unjust by You. "

  • Al-Hilali & Khan

    "My Lord! Then (save me from Your punishment), put me not amongst the people who are the Zâlimûn (polytheists and wrong-doers)."

  • Abdullah Yusuf Ali

    "Then, O my Lord! put me not amongst the people who do wrong!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    then, my Lord, do not count me among the wrongdoing people."

  • Taqi Usmani

    then, my Lord, do not place me among the wrongdoing people."

  • Abdul Haleem

    then Lord, do not include me among the evildoers!’

  • Arthur John Arberry

    O my Lord, put me not among the people of the evildoers. '

  • E. Henry Palmer

    my Lord! then place me not amongst the unjust people. '

  • Hamid S. Aziz

    Say, "My Lord! if you should show me what they are promised,

  • Mahmoud Ghali

    Lord, then do not make me among the unjust people. "

  • George Sale

    O Lord, set me not among the ungodly people:

  • Syed Vickar Ahamed

    "Then, O my Lord! Do not put me amongst the people who do wrong!"

  • Amatul Rahman Omar

    `My Lord! then do not leave me among the wrong-doing people. '

  • Ali Quli Qarai

    then do not put me, my Lord, among the wrongdoing lot. ’