Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We burden not any soul save to its capacity; and with Us is a writ which speaks the truth, and they will not be wronged.)

وَلَا نُكَلِّفُ نَفْساً اِلَّا وُسْعَهَا وَلَدَيْنَا كِتَابٌ يَنْطِقُ بِالْحَقِّ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Wala nukallifu nafsan illawusAAaha waladayna kitabun yantiqu bilhaqqiwahum la yuthlamoon
#wordmeaningroot
1walāAnd not
2nukallifuWe burdenكلف
3nafsanany soulنفس
4illāexcept
5wus'ʿahā(to) its capacityوسع
6waladaynāand with Us
7kitābun(is) a Recordكتب
8yanṭiqu(which) speaksنطق
9bil-ḥaqiwith the truthحقق
10wahumand they
11(will) not
12yuẓ'lamūnabe wrongedظلم
  • Aisha Bewley

    We do not impose on any self any more than it can stand. With Us there is a Book which speaks the truth. They will not be wronged.

  • Progressive Muslims

    And We do not burden a soul except with what it can bare. And We have a record that speaks with the truth, they will not be wronged.

  • Shabbir Ahmed

    We do not hold responsible any person beyond his or her capacity. Our Commands are meant to expand your human potential. (2:286), (6:153), (7:42). And with Us is the Database that speaks the Truth (about what you can and cannot do). And none shall de wronged.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We burden not any soul save to its capacity; and with Us is a writ which speaks the truth, and they will not be wronged.)

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    AndWe do not burden a soul except with what it can bear. And We have a record that speaks with the truth, they will not be wronged.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We do not burden a person except with what it can bear. We have a record that speaks with the truth, they will not be wronged.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We never burden any soul beyond its means, and we keep a record that utters the truth. No one will suffer injustice.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We do not burden a soul beyond capacity, for We have a record that tells the truth. No wrong will be done to any one.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We charge no soul except its capacity, and with Us is a record which speaks with truth; and they will not be wronged.

  • Muhammad Asad

    And We do not burden any human being with more than he is well able to bear: for with Us is a record that speaks the truth ; and none shall be wronged.

  • Marmaduke Pickthall

    And we task not any soul beyond its scope, and with Us is a Record which speaketh the truth, and they will not be wronged.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    We do not lay a burden on anyone beyond his capacity.* We have a Book with Us that speaks the truth(about everyone)*; and they shall in no wise be wronged.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And on no soul do We impose what is beyond its capability nor more than it can bear, and We have a volume in which all records of deeds and actions are kept and it simply speaks like a book and no one shall ever be wronged.

  • Bijan Moeinian

    Rest assured that I am not obliging nobody to do what he cannot bear. I have a precise (with no video trick) record of everything (that you have done.) No body (in the Lord’s court) will be subject to the least injustice.

  • Al-Hilali & Khan

    And We task not any person except according to his capacity, and with Us is a Record which speaks the truth, and they will not be wronged.

  • Abdullah Yusuf Ali

    On no soul do We place a burden greater than it can bear: before Us is a record which clearly shows the truth: they will never be wronged.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    We never require of any soul more than what it can afford. And with Us is a record which speaks the truth. None will be wronged.

  • Taqi Usmani

    We do not place a burden on anyone except according to his ability. With Us there is a book which speaks with truth, and they shall not be wronged.

  • Abdul Haleem

    We do not burden any soul with more than it can bear- We have a Record that tells the truth- they will not be wronged.

  • Arthur John Arberry

    We charge not any soul save to its capacity, and with Us is a Book speaking truth, and they shall not be wronged.

  • E. Henry Palmer

    But we will not oblige a soul beyond its capacity; for with us is a book that utters the truth, and they shall not be wronged.

  • Hamid S. Aziz

    These race to good things, and they shall be the first in the race.

  • Mahmoud Ghali

    And We do not charge any self except to its capacity, and close to Us is a Book pronouncing the Truth, and they will not be done any injustice.

  • George Sale

    We will not impose any difficulty on a soul, except according to its ability; with us is a book, which speaketh the truth; and they shall not be injured.

  • Syed Vickar Ahamed

    And We place not a burden upon anyone except according to the capacity of the person: And with Us is a record clearly showing the truth: And they will never be wronged.

  • Amatul Rahman Omar

    And We do not lay down responsibility upon any soul beyond its capacity and We have a book (of law) which speaks and acts justly and no injustice is done to anyone.

  • Ali Quli Qarai

    We task no soul except according to its capacity, and with Us is a book that speaks the truth, and they will not be wronged.