Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And those who believe in the proofs of their Lord,

وَالَّذ۪ينَ هُمْ بِاٰيَاتِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُونَۙ
Wallatheena hum bi-ayatirabbihim yu/minoon
#wordmeaningroot
1wa-alladhīnaAnd those
2hum[they]
3biāyātiin (the) Signsايي
4rabbihim(of) their Lordربب
5yu'minūnabelieveامن
  • Aisha Bewley

    those who have iman in the Signs of their Lord,

  • Progressive Muslims

    And they believe in the revelations of their Lord.

  • Shabbir Ahmed

    And those who have conviction in the Messages of their Lord,

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those who believe in the proofs of their Lord,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andthey believe in the revelations of their Lord.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They acknowledge the signs of their Lord.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And who believe in the revelations of their Lord,

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Who believe in their Lord's revelations,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And they who believe in the signs of their Lord

  • Muhammad Asad

    and who believe in their Sus­tainer’s messages,

  • Marmaduke Pickthall

    And those who believe in the revelations of their Lord,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    who have full faith in the Signs of their Lord;

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    b) Who sincerely acknowledge their Creator's revelations and His authoritative divine signs,

  • Bijan Moeinian

    those who believe in the Revelations of their Lord;

  • Al-Hilali & Khan

    And those who believe in the Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord;

  • Abdullah Yusuf Ali

    Those who believe in the Signs of their Lord;

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    and who believe in the revelations of their Lord,

  • Taqi Usmani

    and those who believe in the verses of their Lord

  • Abdul Haleem

    who believe in His messages,

  • Arthur John Arberry

    and those who believe in the signs of their Lord

  • E. Henry Palmer

    and those who in the signs of their Lord believe,

  • Hamid S. Aziz

    Verily, those who walk in awe of their Lord,

  • Mahmoud Ghali

    And the ones who (themselves) believe in the signs of their Lord.

  • George Sale

    and who believe in the signs of their Lord,

  • Syed Vickar Ahamed

    And those who believe in the Signs of their Lord;

  • Amatul Rahman Omar

    And those who believe in the revelations of their Lord,

  • Ali Quli Qarai

    and who believe in the signs of their Lord,