Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

(Those who are from fear of their Lord in dread,

اِنَّ الَّذ۪ينَ هُمْ مِنْ خَشْيَةِ رَبِّهِمْ مُشْفِقُونَۙ
Inna allatheena hum min khashyatirabbihim mushfiqoon
#wordmeaningroot
1innaIndeed
2alladhīnathose who
3hum[they]
4minfrom
5khashyati(the) fearخشي
6rabbihim(of) their Lordربب
7mush'fiqūna(are) cautiousشفق
  • Aisha Bewley

    Those who are filled with the fear of their Lord,

  • Progressive Muslims

    As for those who are in reverence from the awareness of their Lord.

  • Shabbir Ahmed

    (It is people who must hasten to do good and become worthy of good things. ) Verily, those who are reverently conscious of their Lord,

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    (Those who are from fear of their Lord in dread,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    As for those who are, from the concern of their Lord, worried.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    As for those who are in reverence from the awareness of their Lord.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Surely, those who are reverently conscious of their Lord,

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Surely those who live in awe of their Lord,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, they who are apprehensive from fear of their Lord

  • Muhammad Asad

    Verily, they who stand in reverent awe of their Sustainer,

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! those who go in awe for fear of their Lord.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Surely those who stand in awe for fear of their Lord,*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Conversely, those

  • Bijan Moeinian

    Those who are at awe with their Lord;

  • Al-Hilali & Khan

    Verily those who live in awe for fear of their Lord;

  • Abdullah Yusuf Ali

    Verily those who live in awe for fear of their Lord;

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Surely those who tremble in awe of their Lord,

  • Taqi Usmani

    (Contrarily) those who are anxious out of awe of their Lord,

  • Abdul Haleem

    Those who stand in awe of their Lord,

  • Arthur John Arberry

    Surely those who tremble in fear of their Lord

  • E. Henry Palmer

    Verily, those who shrink with terror at their Lord,

  • Hamid S. Aziz

    We hasten unto them with good things? Nay, but they perceive not.

  • Mahmoud Ghali

    Surely the ones who are (themselves) timorous in apprehension of their Lord.

  • George Sale

    Verily they who stand in awe, for fear of their Lord,

  • Syed Vickar Ahamed

    Surely those who live in reverence for the fear of their Lord;

  • Amatul Rahman Omar

    As for those who out of the Majesty of their Lord are full of awe and reverence to Him,

  • Ali Quli Qarai

    Indeed those who are apprehensive for the fear of their Lord,