Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

We hasten for them good things? The truth is, they perceive not.

نُسَارِعُ لَهُمْ فِي الْخَيْرَاتِۜ بَلْ لَا يَشْعُرُونَ
NusariAAu lahum fee alkhayratibal la yashAAuroon
#wordmeaningroot
1nusāriʿuWe hastenسرع
2lahumto them
3in
4l-khayrātithe goodخير
5balNay
6not
7yashʿurūnathey perceiveشعر
  • Aisha Bewley

    We are hastening to them with good things? No indeed, but they have no awareness!

  • Progressive Muslims

    We are quick to give them the good things. But they do not perceive.

  • Shabbir Ahmed

    We are being swift to them with good things? Nay, but they perceive not.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We hasten for them good things? The truth is, they perceive not.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We are quick to give them the good things. But they do not perceive.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We are quick to give them the good things. But they do not perceive.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    we must be showering them with blessings? Indeed, they have no idea.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We are hastening to reward them for good deeds? No. They do not comprehend.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Is We hasten for them good things? Rather, they do not perceive.

  • Muhammad Asad

    We make them vie with one another in doing good works? Nay, but they do not perceive !

  • Marmaduke Pickthall

    We hasten unto them with good things? Nay, but they perceive not.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    We are busy lavishing on them all kinds of good? Nay, they do not perceive the reality of the matter.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    We are pleased with their perverted adoration and by consequence hasten on to make all Our grace deservedly abound in them! To the contrary We give them enough rope to allow them free scope of action to commit themselves, but they do not have enough insight to look beneath the surface nor do they apprehend such matters with their senses.

  • Bijan Moeinian

    that they will also be showered with goodies in the Hereafter? Not at all; they do not get it.

  • Al-Hilali & Khan

    We hasten unto them with good things. Nay, but they perceive not. .

  • Abdullah Yusuf Ali

    We would hasten them on in every good? Nay, they do not understand.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    that We hasten to ˹honour˺ them ˹with˺ all kinds of good? No! They are not aware.

  • Taqi Usmani

    We are accelerating the (real) good things to them? The fact, however, is that they do not understand (the reality).

  • Abdul Haleem

    We race to give them good things? They really have no idea!

  • Arthur John Arberry

    We vie in good works for them? Nay, but they are not aware.

  • E. Henry Palmer

    of wealth and children, we hasten to them as good things - nay, but they do not perceive!

  • Hamid S. Aziz

    Think they that in the wealth and children, wherewith We provide them

  • Mahmoud Ghali

    We (provide them) swiftly with charitable (benefits)? No indeed, (but) they are not aware.

  • George Sale

    for their good? But they do not understand.

  • Syed Vickar Ahamed

    We would quicken every good (thing) upon them? No! They do not understand.

  • Amatul Rahman Omar

    We are in a hurry to do them good? Nay, but they do not realise (the true state of things).

  • Ali Quli Qarai

    We are eager to bring them good? Rather they are not aware!