Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Then We produced, after them, another generation.

ثُمَّ اَنْشَأْنَا مِنْ بَعْدِهِمْ قَرْناً اٰخَر۪ينَۚ
Thumma ansha/na min baAAdihim qarnan akhareen
#wordmeaningroot
1thummaThen
2anshanāWe producedنشا
3minafter them
4baʿdihimafter themبعد
5qarnana generationقرن
6ākharīnaanotherاخر
  • Aisha Bewley

    Then We raised up another generation after them

  • Progressive Muslims

    Then We raised after them a different generation.

  • Shabbir Ahmed

    (And after those people of old) We gave rise to new generations.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then We produced, after them, another generation.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then We raised after them a different generation.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then We rose after them a different generation.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Subsequently, we established another generation after them.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    After them We raised a new generation.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Then We produced after them a generation of others.

  • Muhammad Asad

    AND AFTER those We gave rise to new generations;

  • Marmaduke Pickthall

    Then, after them, We brought forth another generation;

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Then, after them, We brought forth another generation;*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Thereafter, We brought about another generation, the Adites

  • Bijan Moeinian

    Later, I raised to power a generation of their descendents (The people of Ad: Al Aaraf, 69. )

  • Al-Hilali & Khan

    Then, after them, We created another generation.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Then We raised after them another generation.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Then We raised another generation after them,

  • Taqi Usmani

    Then after them We created another generation,

  • Abdul Haleem

    Then We raised another generation after them,

  • Arthur John Arberry

    Thereafter, after them, We produced another generation,

  • E. Henry Palmer

    Then we raised up after them another generation;

  • Hamid S. Aziz

    Verily, in this is a sign, and, verily, We are ever trying them (mankind).

  • Mahmoud Ghali

    Thereafter even after them, We brought into being another generation.

  • George Sale

    Afterwards We raised up another generation after them;

  • Syed Vickar Ahamed

    Then, We raised after them another generation.

  • Amatul Rahman Omar

    Then We raised another generation after them.

  • Ali Quli Qarai

    Then after them We brought forth another generation,