Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And whoso calls, with God, to another god, whereof he has no evidence, then is his reckoning but with his Lord; the false claimers of guidance will not be successful.

وَمَنْ يَدْعُ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهاً اٰخَرَۙ لَا بُرْهَانَ لَهُ بِه۪ۙ فَاِنَّمَا حِسَابُهُ عِنْدَ رَبِّه۪ۜ اِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الْكَافِرُونَ
Waman yadAAu maAAa Allahi ilahanakhara la burhana lahu bihi fa-innamahisabuhu AAinda rabbihi innahu la yuflihualkafiroon
#wordmeaningroot
1wamanAnd whoever
2yadʿuinvokesدعو
3maʿawith
4l-lahiAllah
5ilāhangodاله
6ākharaotherاخر
7no
8bur'hānaproofبرهن
9lahufor him
10bihiin it
11fa-innamāThen only
12ḥisābuhuhis accountحسب
13ʿinda(is) withعند
14rabbihihis Lordربب
15innahuIndeed, [he]
16not
17yuf'liḥuwill succeedفلح
18l-kāfirūnathe disbelieversكفر
  • Aisha Bewley

    Whoever calls on another god together with Allah, has no grounds for doing so at all and his reckoning is with his Lord. Truly the kafirun have no success.

  • Progressive Muslims

    And whosoever calls on another god with God when he has no proof for such, then his judgment is with his Lord. The rejecters will never succeed.

  • Shabbir Ahmed

    Hence, anyone who calls upon gods besides Allah, has no evidence of it. And his account rests with his Lord? Verily, such deniers of the Truth will not attain the ultimate prosperity. (23:1).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And whoso calls, with God, to another god, whereof he has no evidence, then is his reckoning but with his Lord; the false claimers of guidance will not be successful.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And whoever calls on another god with God when he has no proof for such, then his judgment is with his Lord. The rejecters will never succeed.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Whosoever calls on another god with God when he has no proof for such, then his judgment is with his Lord. The ingrates will never succeed.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Anyone who idolizes beside GOD any other god, and without any kind of proof, his reckoning rests with his Lord. The disbelievers never succeed.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Whoever worships another god apart from God, for which he holds no proof, will have to account for it before his Lord. Verily the unbelievers will not prosper.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And whoever invokes besides Allah another deity for which he has no proof - then his account is only with his Lord. Indeed, the disbelievers will not succeed.

  • Muhammad Asad

    Hence, he who invokes, side by side with God, any other deity for whose existence he has no evidence - shall but find his reckoning with his Sustainer: verily, such deniers of the truth will never attain to a happy state!

  • Marmaduke Pickthall

    He who crieth unto any other god along with Allah hath no proof thereof. His reckoning is only with his Lord. Lo! disbelievers will not be successful.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    He who invokes any other god along with Allah " one for whom he has no evidence" his reckoning is with his Lord alone. Indeed, these unbelievers shall not prosper.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And he who invokes, or incorporates with Allah, another llah without presenting evidence convincing the mind shall have much to answer for. This is in reply to the charges put against him by Allah, his Creator, in Day of Judgement. Never shall the infidels who deny Allah and His statutes find an instance of physical or spiritual prosperity Hereafter.

  • Bijan Moeinian

    Whoever worship any other "Unproven to exist god" beside God, has to answer to God. The disbelievers are surely the losers.

  • Al-Hilali & Khan

    And whoever invokes (or worships), besides Allâh, any other ilâh (god), of whom he has no proof; then his reckoning is only with his Lord. Surely! Al-Kâfirûn (the disbelievers in Allâh and in the Oneness of Allâh, polytheists, pagans, idolaters) will not be successful.

  • Abdullah Yusuf Ali

    If anyone invokes, besides Allah, Any other god, he has no authority therefor; and his reckoning will be only with his Lord! and verily the Unbelievers will fail to win through!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Whoever invokes, besides Allah, another god—for which they can have no proof—they will surely find their penalty with their Lord. Indeed, the disbelievers will never succeed.

  • Taqi Usmani

    And whoever invokes another god with Allah, while he has no proof for it, his reckoning is only with his Lord. Surely, the infidels will not achieve success.

  • Abdul Haleem

    Whoever prays to another god alongside Him- a god for whose existence he has no evidence- will face his reckoning with his Lord. Those who reject the truth will not prosper.

  • Arthur John Arberry

    And whosoever calls upon another god with God, whereof he has no proof, his reckoning is with his Lord; surely the unbelievers shall not prosper.

  • E. Henry Palmer

    and whoso calls upon another god with God has no proof of it, but, verily, his account is with his Lord; verily, the misbelievers shall not prosper.

  • Hamid S. Aziz

    But exalted be Allah, the True King; there is no God but He, the Lord of the Noble Throne (or Throne of Honour)!

  • Mahmoud Ghali

    And whoever invokes another god with Allah, whereof he has no proof, then surely his reckoning will only be in the Reckoning of his Lord; surely the disbelievers will not prosper.

  • George Sale

    Whoever together with the true GOD shall invoke another god, concerning whom he hath no demonstrative proof, shall surely be brought to an account for the same before his LORD. Verily the infidels shall not prosper.

  • Syed Vickar Ahamed

    And if anyone calls besides Allah, any other god when he has no authority for it; And his accounting will be only with his Lord! And surely the disbelievers will not win through!

  • Amatul Rahman Omar

    And he who calls upon another god along with Allâh for (the god head of) which he has no proof, shall have to render an account to his Lord. Certainly, such disbelievers will never gain their object.

  • Ali Quli Qarai

    Whoever invokes besides Allah another god of which he has no proof, his reckoning will indeed rest with his Lord. Indeed the faithless will not be felicitous.