Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“Were not My proofs recited to you, and you denied them?”

اَلَمْ تَكُنْ اٰيَات۪ي تُتْلٰى عَلَيْكُمْ فَكُنْتُمْ بِهَا تُكَذِّبُونَ
Alam takun ayatee tutlaAAalaykum fakuntum biha tukaththiboon
#wordmeaningroot
1alamWere not
2takunWere notكون
3āyātīMy Versesايي
4tut'lārecitedتلو
5ʿalaykumto you
6fakuntumand you used (to)كون
7bihādeny them
8tukadhibūnadeny themكذب
  • Aisha Bewley

    ‘Were My Signs not recited to you and did you not deny them?’

  • Progressive Muslims

    "Were My revelations not recited to you, then you denied them"

  • Shabbir Ahmed

    (And it will be said), "Were not My Revelations conveyed to you, and did you not deny them?"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Were not My proofs recited to you, and you denied them?”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Were My revelations not recited to you, then you denied them?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Were My signs not recited to you, then you denied them?"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Were not My revelations recited to you, and you kept on rejecting them?

  • Mohamed Ahmed - Samira

    "Were not My messages read out to you? But you denied them. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    . "Were not My verses recited to you and you used to deny them?"

  • Muhammad Asad

    "Were not My messages conveyed unto you, and were you wont to give them the lie?"

  • Marmaduke Pickthall

    (It will be said): Were not My revelations recited unto you, and then ye used to deny them?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    "Are you not those to whom My revelations were recited, and you dubbed them as lies?"

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And there, they will be told: "Were not My revelations recited to you throughout and My evident signs presented to you! and did you not always treat them as false statements made with the intent to deceive!"

  • Bijan Moeinian

    "Were not My Revelations recited to you? Were you not denying them?"

  • Al-Hilali & Khan

    "Were not My Verses (this Qur’ân) recited to you, and then you used to deny them?"

  • Abdullah Yusuf Ali

    "Were not My Signs rehearsed to you, and ye did but treat them as falsehood?"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹It will be said,˺ "Were My revelations not recited to you, but you used to deny them?"

  • Taqi Usmani

    (It will be said to such people), "Were My verses not used to be recited to you and you used to reject them?"

  • Abdul Haleem

    ‘Were My messages not recited over and over to you and still you rejected them?’

  • Arthur John Arberry

    'What, were My signs not recited to you, and you cried them lies?'

  • E. Henry Palmer

    'Were not my signs recited to you? and ye said that they were lies!'

  • Hamid S. Aziz

    The fire shall scorch their faces, and they shall curl their lips (in gloom) therein.

  • Mahmoud Ghali

    "Were not My ayat (Verses, signs) recited to you, yet you used to cry them lies?"

  • George Sale

    and it shall be said unto them, Were not my signs rehearsed unto you; and did ye not charge them with falsehood?

  • Syed Vickar Ahamed

    "Were My Signs not recited to you, and you only treated them as lies?"

  • Amatul Rahman Omar

    (It will be said to them), `Is it not true that My Messages were recited to you but you went on crying them lies?'

  • Ali Quli Qarai

    ‘Was it not that My signs were recited to you but you would deny them?’