Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

The Fire scorching their faces, and they scowling therein:

تَلْفَحُ وُجُوهَهُمُ النَّارُ وَهُمْ ف۪يهَا كَالِحُونَ
Talfahu wujoohahumu annaruwahum feeha kalihoon
#wordmeaningroot
1talfaḥuWill burnلفح
2wujūhahumutheir facesوجه
3l-nāruthe Fireنور
4wahumand they
5fīhāin it
6kāliḥūna(will) grin with displaced lipsكلح
  • Aisha Bewley

    The Fire will sear their faces, making them grimace horribly in it, their lips drawn back from their teeth.

  • Progressive Muslims

    The Fire will scorch their faces, and in it their grin will be with displaced lips.

  • Shabbir Ahmed

    Their faces in agony as the fire burns them therein.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The Fire scorching their faces, and they scowling therein:

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The Fire will scorch their faces, and in it their grin will be with displaced lips.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The fire will scorch their faces, and in it their grin will be with displaced lips.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Fire will overwhelm their faces, and they last miserably therein.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Their faces will be scorched by flames, and they will grin and scowl within it.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    The Fire will sear their faces, and they therein will have taut smiles.

  • Muhammad Asad

    the fire will scorch their faces, and they will abide therein with their lips distorted in pain.

  • Marmaduke Pickthall

    The fire burneth their faces, and they are glum therein.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    The Fire shall scorch their faces, exposing their jaws.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Their faces shall be scorched with the Fire and their countenances shall be expressive of pain and torture and their souls shall be bewailing their misfortune, their suffering and their ill - fate and bewailing at the day that they were born.

  • Bijan Moeinian

    The Fire will burn their faces so badly that their jaws will be exposed.

  • Al-Hilali & Khan

    The Fire will burn their faces, and therein they will grin, with displaced lips (disfigured).

  • Abdullah Yusuf Ali

    The Fire will burn their faces, and they will therein grin, with their lips displaced.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    The Fire will burn their faces, leaving them deformed.

  • Taqi Usmani

    Fire will scorch their faces, and they will be disfigured therein.

  • Abdul Haleem

    the Fire will scorch their faces and their lips will be twisted in pain.

  • Arthur John Arberry

    the Fire smiting their faces the while they glower there.

  • E. Henry Palmer

    The fire shall scorch their faces, and they shall curl their lips therein!

  • Hamid S. Aziz

    But those whose scales are light, these are they who lose their souls, in hell will they abide.

  • Mahmoud Ghali

    The Fire is searing their faces, and they are therein glumly glowering.

  • George Sale

    The fire shall scorch their faces, and they shall writhe their mouths therein for anguish:

  • Syed Vickar Ahamed

    The Fire will burn their faces, and therein they will smile (in ugliness) with their lips displaced.

  • Amatul Rahman Omar

    The Fire shall scorch their faces (so they will lie there disfigured with burning) and they will wear a grin (of pain and anguish).

  • Ali Quli Qarai

    The Fire will scorch their faces, and they will be morose in it.