Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Say thou: “He is the Almighty. We believe in Him, and in Him we place our trust. And you will come to know who is in manifest error.”

قُلْ هُوَ الرَّحْمٰنُ اٰمَنَّا بِه۪ وَعَلَيْهِ تَوَكَّلْنَاۚ فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ ف۪ي ضَلَالٍ مُب۪ينٍ
Qul huwa arrahmanu amannabihi waAAalayhi tawakkalna fasataAAlamoona man huwa fee dalalinmubeen
#wordmeaningroot
1qulSayقول
2huwaHe
3l-raḥmānu(is) the Most Graciousرحم
4āmannāwe believeامن
5bihiin Him
6waʿalayhiand upon Him
7tawakkalnāwe put (our) trustوكل
8fasataʿlamūnaSo you will knowعلم
9manwho
10huwa(is) it
11(that is) in
12ḍalālinerrorضلل
13mubīninclearبين
  • Aisha Bewley

    Say: ‘He is the All-Merciful. We have iman in Him and trust in Him. You will soon know who is clearly misguided.’

  • Progressive Muslims

    Say: "He is the Almighty; we believe in Him, and we put our trust in Him. You will come to find out who is clearly astray."

  • Shabbir Ahmed

    Say, "He is the Beneficent. In Him we believe and in Him we place our trust, (so our Mission will succeed). And soon you will come to know who it is that is in obvious error."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “He is the Almighty. We believe in Him, and in Him we place our trust. And you will come to know who is in manifest error.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "He is the Almighty; we believe in Him, and we put our trust in Him. You will come to find out who is clearly astray."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "He is the Gracious; we acknowledge Him, and we put our trust in Him. You will come to find out who is clearly astray."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "He is the Most Gracious; we believe in Him, and we trust in Him. You will surely find out who is really far astray."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Say: "He is the benevolent; in Him do we believe, and in Him do we place our trust. You will now realise who is in manifest error."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Say, "He is the Most Merciful; we have believed in Him, and upon Him we have relied. And you will know who it is that is in clear error."

  • Muhammad Asad

    Say: "He is the Most Gracious: we have attained to faith in Him, and in Him have we placed our trust; and in time you will come to know which of us was lost in manifest error. "

  • Marmaduke Pickthall

    Say: He is the Beneficent. In Him we believe and in Him we put our trust. And ye will soon know who it is that is in error manifest.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Say to them: "He is Merciful, and it is in Him that we believe, and it is in Him that we put all our trust.* Soon will you know who is in manifest error."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Say to them: "He is AL-Rahman, we believed in Him and in Him we trust". "And soon will you know who has erred and evidently strayed from the path of righteousness".

  • Bijan Moeinian

    Tell them: "God is the Most Merciful to us for the simple reason that we believe in God and in God we trust. "

  • Al-Hilali & Khan

    Say: "He is the Most Gracious (Allâh), in Him we believe, and in Him we put our trust. So you will come to know who it is that is in manifest error."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say: "He is (Allah) Most Gracious: We have believed in Him, and on Him have we put our trust: So, soon will ye know which (of us) it is that is in manifest error."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Say, "He is the Most Compassionate—in Him ˹alone˺ we believe, and in Him ˹alone˺ we trust. You will soon know who is clearly astray."

  • Taqi Usmani

    Say, "He is the RaHmān; we have believed in Him, and in Him we placed our trust. So, you will soon come to know who is in open error."

  • Abdul Haleem

    Say, ‘He is the Lord of Mercy; we believe in Him; we put our trust in Him. You will come to know in time who is in obvious error.’

  • Arthur John Arberry

    Say: 'He is the All-merciful. We believe in Him, and in Him we put all our trust. Assuredly, you will soon, know who is in manifest error.

  • E. Henry Palmer

    Say, 'He is the Merciful; we believe in Him, and upon Him do we rely; and ye shall shortly know who it is that is in obvious error!'

  • Hamid S. Aziz

    Say, "He is the Beneficent. We believe in Him and in Him do we put our trust. And you will come to know who it is that is in error manifest."

  • Mahmoud Ghali

    Say, "He is The All-Merciful. We believe in Him, and in Him we put our trust. So, you will soon know who it is that is in evident error"

  • George Sale

    Say, He is the Merciful; in Him do we believe, and in Him do we put our trust. Ye shall hereafter know who is in a manifest error.

  • Syed Vickar Ahamed

    Say: "He is (Allah), Most Gracious (Rahmán): We have believed in Him, and on Him have we put our trust: So, soon will you know which (of us) who is in serious error. "

  • Amatul Rahman Omar

    Say, `He is the Most Gracious (God), in Him have we believed and in Him have we put our trust. And you will soon know which one of us is in manifest error.'

  • Ali Quli Qarai

    Say, ‘He is the All-beneficent; we have faith in Him, and in Him do we trust. Soon you will know who is in manifest error.’