Say thou: “The knowledge is but with God; and I am only a clear warner.”
Say: ‘The knowledge is with Allah alone and I am only a clear warner. ’
Say: "The knowledge is only with God, and I am but a clear warner. "
Say, "This knowledge rests with Allah alone and I am only a plain Warner. "
Say thou: “The knowledge is but with God; and I am only a clear warner.”
Say: "The knowledge is with God, and I am but a clear warner."
Say, "The knowledge is only with God, and I am but a clear warner."
Say, "Such knowledge is with GOD; I am no more than a manifest warner."
Say: "God alone has knowledge. My duty is only to warn you clearly."
Say, "The knowledge is only with Allah, and I am only a clear warner. "
Say thou, "Knowledge thereof rests with God alone; and I am only a plain warner. "
Say: The knowledge is with Allah only, and I am but a plain warner;
Say: "Allah alone knows about that; and I am no more than a plain warner."*
Say to them: "The acquaintance with this fact lies entirely in the hands of Allah and in His power; I am only a spectacle and a warning; I only give you timely notice of impending danger and I caution you against denying Allah".
Tell them: "Only God knows when. I do not know the time. My only job is to warn you."
Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "The knowledge (of its exact time) is with Allâh only, and I am only a plain warner."
Say: "As to the knowledge of the time, it is with Allah alone: I am (sent) only to warn plainly in public."
Say, ˹O Prophet,˺ "That knowledge is with Allah alone, and I am only sent with a clear warning."
Say, "The knowledge (of that Day) is only with Allah, and I am only a plain warner.
Say, ‘God alone has knowledge of this: my only duty is to give clear warning.’
Say: 'The knowledge is with God; I am only a clear warner. '
Say, 'The knowledge is only with God; and I am but a plain warner!'
Say, " The knowledge thereof is only with Allah and I am only a plain Warner. "
Say, "Surely the knowledge is only in the Providence of Allah, and surely I am only an evident Warner. "
Answer, the knowledge of this matter is with God alone: For I am only a public warner.
Say: "As to the knowledge of the time, it is with Allah Alone: I am (sent) only to warn plainly in public. "
Say, `The knowledge (of the time of its occurrence) is with Allâh. I am only a plain Warner.'
Say, ‘Its knowledge is only with Allah; I am only a manifest warner. ’