Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Say thou: “The knowledge is but with God; and I am only a clear warner.”

قُلْ اِنَّمَا الْعِلْمُ عِنْدَ اللّٰهِۖ وَاِنَّمَٓا اَنَا۬ نَذ۪يرٌ مُب۪ينٌ
Qul innama alAAilmu AAinda Allahiwa-innama ana natheerun mubeen
#wordmeaningroot
1qulSayقول
2innamāOnly
3l-ʿil'muthe knowledgeعلم
4ʿinda(is) withعند
5l-lahiAllah
6wa-innamāand only
7anāI am
8nadhīruna warnerنذر
9mubīnunclearبين
  • Aisha Bewley

    Say: ‘The knowledge is with Allah alone and I am only a clear warner. ’

  • Progressive Muslims

    Say: "The knowledge is only with God, and I am but a clear warner. "

  • Shabbir Ahmed

    Say, "This knowledge rests with Allah alone and I am only a plain Warner. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “The knowledge is but with God; and I am only a clear warner.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "The knowledge is with God, and I am but a clear warner."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "The knowledge is only with God, and I am but a clear warner."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "Such knowledge is with GOD; I am no more than a manifest warner."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Say: "God alone has knowledge. My duty is only to warn you clearly."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Say, "The knowledge is only with Allah, and I am only a clear warner. "

  • Muhammad Asad

    Say thou, "Knowledge thereof rests with God alone; and I am only a plain warner. "

  • Marmaduke Pickthall

    Say: The knowledge is with Allah only, and I am but a plain warner;

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Say: "Allah alone knows about that; and I am no more than a plain warner."*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Say to them: "The acquaintance with this fact lies entirely in the hands of Allah and in His power; I am only a spectacle and a warning; I only give you timely notice of impending danger and I caution you against denying Allah".

  • Bijan Moeinian

    Tell them: "Only God knows when. I do not know the time. My only job is to warn you."

  • Al-Hilali & Khan

    Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "The knowledge (of its exact time) is with Allâh only, and I am only a plain warner."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say: "As to the knowledge of the time, it is with Allah alone: I am (sent) only to warn plainly in public."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Say, ˹O Prophet,˺ "That knowledge is with Allah alone, and I am only sent with a clear warning."

  • Taqi Usmani

    Say, "The knowledge (of that Day) is only with Allah, and I am only a plain warner.

  • Abdul Haleem

    Say, ‘God alone has knowledge of this: my only duty is to give clear warning.’

  • Arthur John Arberry

    Say: 'The knowledge is with God; I am only a clear warner. '

  • E. Henry Palmer

    Say, 'The knowledge is only with God; and I am but a plain warner!'

  • Hamid S. Aziz

    Say, " The knowledge thereof is only with Allah and I am only a plain Warner. "

  • Mahmoud Ghali

    Say, "Surely the knowledge is only in the Providence of Allah, and surely I am only an evident Warner. "

  • George Sale

    Answer, the knowledge of this matter is with God alone: For I am only a public warner.

  • Syed Vickar Ahamed

    Say: "As to the knowledge of the time, it is with Allah Alone: I am (sent) only to warn plainly in public. "

  • Amatul Rahman Omar

    Say, `The knowledge (of the time of its occurrence) is with Allâh. I am only a plain Warner.'

  • Ali Quli Qarai

    Say, ‘Its knowledge is only with Allah; I am only a manifest warner. ’