Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Say thou: “He it is that created you in the earth, and to Him will you be gathered.”

قُلْ هُوَ الَّذ۪ي ذَرَاَكُمْ فِي الْاَرْضِ وَاِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
Qul huwa allathee tharaakumfee al-ardi wa-ilayhi tuhsharoon
#wordmeaningroot
1qulSayقول
2huwaHe
3alladhī(is) the One Who
4dhara-akummultiplied youذرا
5in
6l-arḍithe earthارض
7wa-ilayhiand to Him
8tuḥ'sharūnayou will be gatheredحشر
  • Aisha Bewley

    Say: ‘It is He who scattered you about the earth and you will be gathered to Him. ’

  • Progressive Muslims

    Say: "He is the One who placed you on Earth, and to Him you will be gathered. "

  • Shabbir Ahmed

    Say, "He it is Who has multiplied you through the earth, and to Him shall you be gathered. " (You will always remain within His Supreme Kingdom (23:79)).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “He it is that created you in the earth, and to Him will you be gathered.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "He is the One who placed you on the earth, and to Him you will be gathered."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "He is the One who placed you on earth, and to Him you will be gathered."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "He is the One who placed you on earth, and before Him you will be summoned."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Say: "It is He who dispersed you all over the earth, and to Him you will be gathered. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Say, " It is He who has multiplied you throughout the earth, and to Him you will be gathered. "

  • Muhammad Asad

    Say: "It is He who has multiplied you on earth; and it is unto Him that you shall be gathered . "

  • Marmaduke Pickthall

    Say: He it is Who multiplieth you in the earth, and unto Whom ye will be gathered.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Say: "Allah it is Who multiplied you in the earth and to Him you will be mustered."*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Say to them O Muhammad: "it is He -Allah- Who has spread you throughout the earth and varied your tongues and your colours". * " Then to Him you shall return and be thronged before Him".

  • Bijan Moeinian

    Tell them the Creator is the One Who let you spread all over the world and He is the One Who will gather you from every corner of the earth to face His Justice.

  • Al-Hilali & Khan

    Say: "It is He Who has created you on the earth, and to Him shall you be gathered (in the Hereafter)."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say: "It is He Who has multiplied you through the earth, and to Him shall ye be gathered together."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹Also˺ say, "He is the One Who has dispersed you ˹all˺ over the earth, and to Him you will ˹all˺ be gathered."

  • Taqi Usmani

    Say, "He is the One who has scattered you on the earth, and to Him you will be assembled."

  • Abdul Haleem

    Say, ‘It is He who scattered you throughout the earth, He to whom you will be gathered.’

  • Arthur John Arberry

    Say: 'It is He who scattered you in the earth, and unto Him you shall be mustered. '

  • E. Henry Palmer

    Say, 'It is He who sowed you in the earth, and unto Him shall ye be gathered!'

  • Hamid S. Aziz

    Say, "He it is Who multiplied you in the earth and to Him you shall be gathered. "

  • Mahmoud Ghali

    Say, "He is The One Who propagated you in the earth, and to Him you will be mustered. "

  • George Sale

    Say, it is He who hath sown you in the earth, and unto Him shall ye be gathered together.

  • Syed Vickar Ahamed

    Say: "It is He, Who has created you on the earth, and to Him shall you be gathered together. "

  • Amatul Rahman Omar

    Say, `It is He Who has multiplied you in the earth and to Him you shall all be gathered. '

  • Ali Quli Qarai

    Say, ‘It is He who created you on the earth, and toward Him you will be mustered. ’