Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

O you who heed warning: God will try you with something of the game that your hands and your spears reach, that God might know him who fears Him unseen. Then whoso transgresses after that, for him is a painful punishment.

يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا لَيَبْلُوَنَّكُمُ اللّٰهُ بِشَيْءٍ مِنَ الصَّيْدِ تَنَالُهُٓ اَيْد۪يكُمْ وَرِمَاحُكُمْ لِيَعْلَمَ اللّٰهُ مَنْ يَخَافُهُ بِالْغَيْبِۚ فَمَنِ اعْتَدٰى بَعْدَ ذٰلِكَ فَلَهُ عَذَابٌ اَل۪يمٌ
Ya ayyuha allatheena amanoolayabluwannakumu Allahu bishay-in mina assayditanaluhu aydeekum warimahukum liyaAAlama Allahuman yakhafuhu bilghaybi famani iAAtadabaAAda thalika falahu AAathabun aleem
#wordmeaningroot
1yāayyuhāO you
2alladhīnawho
3āmanūbelieveامن
4layabluwannakumuSurely will test youبلو
5l-lahuAllah
6bishayinthrough somethingشيا
7minaof
8l-ṣaydithe game صيد
9tanāluhucan reach itنيل
10aydīkumyour handsيدي
11warimāḥukumand your spearsرمح
12liyaʿlamathat may make evidentعلم
13l-lahuAllah
14manwho
15yakhāfuhufears Himخوف
16bil-ghaybiin the unseenغيب
17famaniAnd whoever
18iʿ'tadātransgressedعدو
19baʿdaafterبعد
20dhālikathat
21falahuthen for him
22ʿadhābun(is) a punishmentعذب
23alīmunpainfulالم
  • Aisha Bewley

    You who have iman! Allah will test you with game animals which come within the reach of your hands and spears, so that Allah will know those who fear Him in the Unseen. Anyone who oversteps the limits after this will have a painful punishment.

  • Progressive Muslims

    O you who believe, God will test you with some of the game for hunting coming within reach of your hands and your spears, so that God will know who reveres Him when unseen. Whoever aggresses after this, then he will have a painful retribution.

  • Shabbir Ahmed

    O You who have chosen to be graced with belief! During Hajj, Allah may let you test your belief in privacy with some game or someone else's wandering livestock within easy reach of your hands and your arrows. Refrain from hunting it. Whoever crosses the limits after this, will face an awful requital.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O you who heed warning: God will try you with something of the game that your hands and your spears reach, that God might know him who fears Him unseen. Then whoso transgresses after that, for him is a painful punishment.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    O you who believe, God will test you with some of the game for hunting coming within reach of your hands and your spears, so that God will know who reverences Him while unseen. Whoever transgresses from now on, then he will have a painful retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O you who acknowledge, God will test you with some of the game for hunting, coming within reach of your hands and your spears, so that God will know who reveres Him when unseen. Whoever transgresses after this, then he will have a painful retribution.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O you who believe, GOD will test you with some game within reach of your hands and your arrows (during pilgrimage). GOD thus distinguishes those among you who observe Him in their privacy. Those who transgress after this have incurred a painful retribution.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    O you who believe, God will surely try you with the game that you take with your hands or your lances, in order to know who fear Him unseen. Whosoever transgress after this will suffer grievous punishment.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    O you who have believed, Allah will surely test you through something of the game that your hands and spears reach, that Allah may make evident those who fear Him unseen. And whoever transgresses after that - for him is a painful punishment.

  • Muhammad Asad

    O YOU who have attained to faith! Most certainly God will try you by means of the game which may come within the reach of your hands and your weapons , so that God might mark out those who fear Him although He is beyond the reach of human perception. And as for him who, after all this, transgresses the bounds of what is right-grievous suffering awaits him!

  • Marmaduke Pickthall

    O ye who believe! Allah will surely try you somewhat (in the matter) of the game which ye take with your hands and your spears, that Allah may know him who feareth Him in secret. Whoso transgresseth after this, for him there is a painful doom.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Believers! Allah will surely try you with a game which will be within the range of your hands and lances so that He might mark out those who fear Him, even though He is beyond the reach of human perception. A painful chastisement awaits whosoever transgresses after that the bounds set by Allah.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    O you whose hearts have been touched with the divine hand: Allah shall test you while on pilgrimage; He shall tempt you with game within easy reach of your hands and your lances to distinguish those who will direct their thoughts to Allah and revere Him, albeit they cannot apprehend Him by sight. And he who transgresses henceforth shall be put to the torture.

  • Bijan Moeinian

    O’ Believers, God is going to put you through a hard trial. In order to make it known to you who respects the "Invisible" Lord’s Commandments, you will see all kind of animals come so close to you that you can easily hunt them. Those who do not respect the Lord’s order after this plain warning, should expect a painful punishment.

  • Al-Hilali & Khan

    O you who believe! Allâh will certainly make a trial of you with something in (the matter of) the game that is well within the reach of your hands and your lances, that Allâh may test him who fears Him unseen. Then whoever transgresses thereafter, for him there is a painful torment.

  • Abdullah Yusuf Ali

    O ye who believe! Allah doth but make a trial of you in a little matter of game well within reach of your hands and your lances, that He may test who feareth Him unseen: any who transgress thereafter, will have a grievous penalty.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    O believers! Allah will surely test you with game within the reach of your hands and spears to distinguish those who fear Him in secret. Whoever transgresses from now on will suffer a painful punishment.

  • Taqi Usmani

    O you who believe, Allah shall certainly test you with some of the game coming in the range of your hands and spears, so that Allah may know those who fear Him, even though He is Unseen. Whoever transgresses the limit after all this, for him there is a painful punishment.

  • Abdul Haleem

    You who believe, God is sure to test you with game within reach of your hands and spears, to find out who fears Him even though they cannot see Him: from now on, anyone who transgresses will have a painful punishment.

  • Arthur John Arberry

    O believers, God will surely try you with something of the game that your hands and lances attain, that God may know who fears Him in the Unseen. Whoso thereafter commits transgression, there awaits him a painful chastisement.

  • E. Henry Palmer

    O ye who believe! God will try you with something of the game that your hands and your lances take, that God may know who fears Him in secret; and whoso transgresses after that, for him is grievous woe.

  • Hamid S. Aziz

    O you who believe! Allah will try you with something of the game (by hunting) that your hands and your lances take, that Allah may know who fears Him in secret; and whoever transgresses after that, for him is grievous woe.

  • Mahmoud Ghali

    O you who have believed, indeed Allah will definitely try you with something of the game that your hands and lances attain, that Allah may know who fears Him in the Unseen; so whoever transgresses after that, then he will have a painful torment.

  • George Sale

    O ye who believe! Allah will surely try you in a little matter: the game which your hands and lances can reach, so that Allah may cause to be known those who fear Him in secret. Whoso, therefore, will transgress after this, shall have a grievous punishment.

  • Syed Vickar Ahamed

    O you who believe! Allah does make a trial for you in a little matter of game well within reach of your hands and your means, so that He may test who (really) fear Him Unseen: Any who exceed (their limits) afterwards, will have a painful penalty.

  • Amatul Rahman Omar

    O You who believe! Allâh is going to try you regarding something of the game which is within the reach of your hands and your lances. Allâh will do it so that He may distinguish those who stand in awe of Allâh even unseen. But he that transgresses even after that (warning) shall receive a grievous punishment.

  • Ali Quli Qarai

    O you who have faith! Allah will surely test you with some of the game within the reach of your hands and spears, so that Allah may know those who fear Him in secret. So whoever transgresses after that, there is a painful punishment for him.