Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

O you who heed warning: kill no game when you are forbidden; and whoso of you kills it intentionally: the payment is the like of what he killed from grazing livestock. Let judge it two just men from among you by an offering reaching the kaʿba, or expiation: feeding needy persons or the equivalent of that in fasting, that he might taste the evil consequence of his deed. God has pardoned what is past; but whoso returns, God will take vengeance on him; and God is exalted in might and vengeful.

يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا لَا تَقْتُلُوا الصَّيْدَ وَاَنْتُمْ حُرُمٌۜ وَمَنْ قَتَلَهُ مِنْكُمْ مُتَعَمِّداً فَجَزَٓاءٌ مِثْلُ مَا قَتَلَ مِنَ النَّعَمِ يَحْكُمُ بِه۪ ذَوَا عَدْلٍ مِنْكُمْ هَدْياً بَالِغَ الْكَعْبَةِ اَوْ كَفَّارَةٌ طَعَامُ مَسَاك۪ينَ اَوْ عَدْلُ ذٰلِكَ صِيَاماً لِيَذُوقَ وَبَالَ اَمْرِه۪ۜ عَفَا اللّٰهُ عَمَّا سَلَفَۜ وَمَنْ عَادَ فَيَنْتَقِمُ اللّٰهُ مِنْهُۜ وَاللّٰهُ عَز۪يزٌ ذُوانْتِقَامٍ
Ya ayyuha allatheena amanoola taqtuloo assayda waantum hurumunwaman qatalahu minkum mutaAAammidan fajazaon mithlu maqatala mina annaAAami yahkumu bihi thawaAAadlin minkum hadyan baligha alkaAAbati aw kaffaratuntaAAamu masakeena aw AAadlu thalika siyamanliyathooqa wabala amrihi AAafa AllahuAAamma salafa waman AAada fayantaqimu Allahuminhu wallahu AAazeezun thoo intiqam
#wordmeaningroot
1yāayyuhāO you
2alladhīnawho
3āmanūbelieveامن
4(Do) not
5taqtulūkillقتل
6l-ṣaydathe gameصيد
7wa-antumwhile you
8ḥurumun(are in) Ihramحرم
9wamanAnd whoever
10qatalahukilled itقتل
11minkumamong you
12mutaʿammidanintentionallyعمد
13fajazāonthen penaltyجزي
14mith'lu(is) similarمثل
15(to) what
16qatalahe killedقتل
17minaof
18l-naʿamithe cattleنعم
19yaḥkumujudgingحكم
20bihiit
21dhawātwo men
22ʿadlinjustعدل
23minkumamong you
24hadyan(as) an offeringهدي
25bālighareachingبلغ
26l-kaʿbatithe Kabahكعب
27awor
28kaffāratunan expiation كفر
29ṭaʿāmufeedingطعم
30masākīnaneedy peopleسكن
31awor
32ʿadluequivalentعدل
33dhālika(of) that
34ṣiyāman(in) fastingصوم
35liyadhūqathat he may tasteذوق
36wabāla(the) consequenceوبل
37amrihi(of) his deedامر
38ʿafāPardonedعفو
39l-lahu(by) Allah
40ʿammāwhat
41salafa(has) passedسلف
42wamanbut whoever
43ʿādareturnedعود
44fayantaqimuthen will take retributionنقم
45l-lahuAllah
46min'hufrom him
47wal-lahuAnd Allah
48ʿazīzun(is) All-Mightyعزز
49dhūOwner
50intiqāmin(of) Retributionنقم
  • Aisha Bewley

    You who have iman! do not kill game while you are in ihram. If one of you kills any deliberately, the reprisal for it is a livestock animal equivalent to what he killed, as judged by two just men among you, a sacrifice to reach the Ka‘ba, or expiation by feeding the poor, or fasting commensurate with that, so that he may taste the evil consequences of what he did. Allah has pardoned all that took place in the past; but if anyone does it again Allah will take revenge on him. Allah is Almighty, Exactor of Revenge.

  • Progressive Muslims

    O you who believe, do not kill any game while you are restricted; and whosoever of you kills it deliberately, then the recompense is to value what was killed against the livestock, which shall be judged by two equitable persons from you, and to make such as a donation to reach the Quadrangle. Or, its expiation shall be in using it to feed the needy ones, while he abstains from it; that is to suffer the results of his deed; God forgives what has past. And whosoever returns, then God will seek vengeance from him. God is Noble, capable of vengeance.

  • Shabbir Ahmed

    O You who have chosen to be graced with belief! Do not kill animals of game while you are in the state of Pilgrimage. Whoever kills it intentionally, must send a Permissible domestic animal to the Ka'bah, as a gift for the needy. Two equitable persons will decide what domestic animal is equivalent to the game animal that was killed. They must ensure that the offering reaches the Ka'bah (for use by the needy pilgrims (22:28)). Or for expiation, feed some poor persons at a cost equal to the cost of the animal. If someone has no means to do that, then Abstinence (for three days as in Ramadan. Three days of Abstinence would equal feeding ten poor persons (5:89). Allah has pardoned past violations. An appropriate court shall punish those who persist in violating this Law. Allah is Almighty, Able to requite.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O you who heed warning: kill no game when you are forbidden; and whoso of you kills it intentionally: the payment is the like of what he killed from grazing livestock. Let judge it two just men from among you by an offering reaching the kaʿba, or expiation: feeding needy persons or the equivalent of that in fasting, that he might taste the evil consequence of his deed. God has pardoned what is past; but whoso returns, God will take vengeance on him; and God is exalted in might and vengeful.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    O you who believe, do not kill any game while you are restricted; and whoever of you kills it deliberately, then the recompense is to value what was killed against the livestock, which shall be judged by two equitable persons from you, and to make it as a donation to reach the Ka'aba. Or, its expiation shall be in using it to feed the needy ones, while he abstains from it; that is to suffer the results of his deed; God forgives what has past. And whoever returns, then God will seek vengeance on him. God is Noble, capable of vengeance.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O you who acknowledge, do not kill any game while you are restricted; and whosoever of you kills it deliberately, then the recompense is to value what was killed against the livestock, which shall be judged by two equitable persons from you, and to make such as a donation to reach the Quadrangle. Or, its expiation shall be in using it to feed the needy ones, or by an equivalent fast; to taste the consequence of his deed; God forgives what has past. Whosoever returns, then God will avenge it. God is Noble, Avenger.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O you who believe, do not kill any game during pilgrimage. Anyone who kills any game on purpose, his fine shall be a number of livestock animals that is equivalent to the game animals he killed. The judgment shall be set by two equitable people among you. They shall make sure that the offerings reach the Ka'bah. Otherwise, he may expiate by feeding poor people, or by an equivalent fast to atone for his offense. GOD has pardoned past offenses. But if anyone returns to such an offense, GOD will avenge it. GOD is Almighty, Avenger.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    O you who believe, do not kill game when you are on pilgrimage. And anyone among you who does so on purpose should offer livestock of equivalent value, determined by two honourable persons among you, (as atonement), to be brought to the Ka'bah as an offering; or else expiate by giving food to the poor, or its equivalent in fasting, so that he may realise the gravity of his deed. God has forgiven what has happened in the past; but any one who does so again will be punished by God. And God is severe in requital.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    O you who have believed, do not kill game while you are in the state of iúram. And whoever of you kills it intentionally - the penalty is an equivalent from sacrificial animals to what he killed, as judged by two just men among you as an offering delivered to the Ka'bah, or an expiation: the feeding of needy people or the equivalent of that in fasting, that he may taste the consequence of his deed. Allah has pardoned what is past; but whoever returns , then Allah will take retribution from him. And Allah is Exalted in Might and Owner of Retribution.

  • Muhammad Asad

    O you who have attained to faith! Kill no game while you are in the state of pilgrimage. And whoever of you kills it intentionally, amends in cattle equivalent to what he has killed - with two persons of probity giving their judgment thereon- to be brought as an offering to the Ka`bah; or else he may atone for his sin by feeding the needy, or by the equivalent thereof in fasting: in order that. he taste the full gravity of his deed, God shall have effaced the past. But whoever does it again, God will inflict His retribution on him: for God is almighty, an avenger of evil.

  • Marmaduke Pickthall

    O ye who believe! Kill no wild game while ye are on the pilgrimage. Whoso of you killeth it of set purpose he shall pay its forfeit in the equivalent of that which he hath killed, of domestic animals, the judge to be two men among you known for justice, (the forfeit) to be brought as an offering to the Ka'bah; or, for expiation, he shall feed poor persons, or the equivalent thereof in fasting, that he may taste the evil consequences of his deed. Allah forgiveth whatever (of this kind) may have happened in the past, but whoso relapseth, Allah will take retribution from him. Allah is Mighty, Able to Requite (the wrong).

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Believers! Do not kill game while you are in the state of pilgrim sanctity.* Whoever of you kills it wilfully there shall be a recompense, the like of what he has killed in cattle - as shall be judged by two men of equity among you - to be brought to the Ka'bah as an offering, or as an expiation the feeding of the needy, or its equivalent in fasting* in order that he may taste the grievousness of his deed. Allah has pardoned whatever has passed; but Allah will exact a penalty from him who repeats it. Allah is All-Mighty. He is fully capable of exacting penalties.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    O you whose hearts have been impressed with the image of religious and spiritual virtues: Do not kill game while vested with the pilgrim’s garb, during major or minor pilgrimage, and he who intentionally kills such an animal shall pay the equivalent thereto from animals reared for food. The exact equivalent be it in kind or in value, shall be judged by two of your men known to recourse to general principles of justice. And the sacrifice will be an offering to the Ka’ba. Failing this then he may supply food to the indigent in the amount equivalent to the price determined. Or he may fulfill his obligation by fasting -from dawn to sunset for a day or more as determined by the judges so that he tastes the evil consequences of his guilt. Bygone shall be bygone; Allah forgives what is past. And he who falls back into the same wrong-doing shall be severely punished; Allah shall take just vengeance on him; Allah is Qadirun, He justly avenges His right.

  • Bijan Moeinian

    O’ Believers, do not hunt while you set forth to the pilgrimage If anyone fails to obey this order, he should send either an offering to Mecca, feeding some poor people or fast; all these will be decided by two just men among you. This is a hardship to remind the guilty one of the evil work that he has committed. God has already forgiven your past actions, but if anyone repeats the same, God will punish the sinner as He is the Most Serious when it comes to the punishment.

  • Al-Hilali & Khan

    O you who believe! Kill not the game while you are in a state of Ihrâm , and whosoever of you kills it intentionally, the penalty is an offering, brought to the Ka‘bah, of an eatable animal (i.e. sheep, goat, cow) equivalent to the one he killed, as adjudged by two just men among you; or, for expiation, he should feed Masâkîn (poor persons), or its equivalent in Saum (fasting), that he may taste the heaviness (punishment) of his deed. Allâh has forgiven what is past, but whosoever commits it again, Allâh will take retribution from him. And Allâh is All-Mighty, All-Able of Retribution.

  • Abdullah Yusuf Ali

    O ye who believe! Kill not game while in the sacred precincts or in pilgrim garb. If any of you doth so intentionally, the compensation is an offering, brought to the Ka'ba, of a domestic animal equivalent to the one he killed, as adjudged by two just men among you; or by way of atonement, the feeding of the indigent; or its equivalent in fasts: that he may taste of the penalty of his deed. Allah forgives what is past: for repetition Allah will exact from him the penalty. For Allah is Exalted, and Lord of Retribution.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    O  believers! Do not kill game while on pilgrimage. Whoever kills game intentionally must compensate by offering its equivalence—as judged by two just men among you—to be offered at the Sacred House, or by feeding the needy, or by fasting so that they may taste the consequences of their violations. Allah has forgiven what has been done. But those who persist will be punished by Allah. And Allah is Almighty, capable of punishment.

  • Taqi Usmani

    O you who believe, do not kill game when you are in IHrām (state of consecration for Hajj or ‘Umrah). If someone from among you kills it deliberately, then compensation (will be required) from cattle equal to what one has killed, according to the judgement of two just men from among you, as an offering due to reach the Ka’bah, or an expiation, that is, to feed the poor, or its equal in fasts, so that he may taste the punishment of what he did. Allah has forgiven what has passed, but whoever does it again, Allah shall subject him to retribution. Allah is Mighty, Lord of Retribution.

  • Abdul Haleem

    You who believe, do not kill game while you are in the state of consecration . If someone does so intentionally the penalty is an offering of a domestic animal brought to the Kaba, equivalent- as judged by two just men among you- to the one he has killed; alternatively, he may atone by feeding the needy or by fasting an equivalent number of days, so that he may taste the full gravity of his deed. God forgives what is past, but if anyone re-offends, God will exact the penalty from him: God is mighty, and capable of exacting the penalty.

  • Arthur John Arberry

    O believers, slay not the game while you are in pilgrim sanctity; whosoever of you slays it wilfully, there shall be recompense -- the like of what he has slain, in flocks as shall be judged by two men of equity among you, an offering to reach the Kaaba; or expiation -- food for poor persons or the equivalent of that in fasting, so that he may taste the mischief of his action. God has pardoned what is past; but whoever offends again, God will take vengeance on him, God is All-mighty, Vengeful.

  • E. Henry Palmer

    O ye who believe! kill not game while ye are on pilgrimage. But he amongst you who kills it purposely, his compensation is the like of that which he has killed, in sheep -- of which two equitable persons amongst you shall be judge -- an offering brought to the Kaabah; or as an expiation, the food of poor persons, or an equivalent thereof in fasting, that he may taste the evil result of his deed. God pardons bygones; but whoso returns, God will take vengeance on him, for God is mighty and the avenger.

  • Hamid S. Aziz

    O you who believe! Kill not game while you are on pilgrimage. But he amongst you who kills it purposely, he shall compensate the equivalent of that which he has killed, in domestic animals - of which two just persons amongst you shall judge - an offering brought to the Kaaba; or as an expiation, the feeding of the poor, or an equivalent thereof in fasting; that he may taste the evil result of his deed. Allah pardons bygones; but whoever repeats, Allah will take vengeance on him, for Allah is Mighty and Lord of Retribution.

  • Mahmoud Ghali

    O you who have believed, do not kill the game (while) you are in pilgrim sanctity; (i. e., in the sacred precints or in the sanctified) and whoever of you kills it premeditatedly, then the recompense is the like of what he has killed, in (grazing) livestock as shall be judged by two men of justice (Literally: possessing "a sense of" justice) among you, an offering to reach the Kacbah, or expiation food for indigent persons, or the just equivalent of that in fasting, so that he may taste the pernicious result of His Command. (i.e. the Command of Allah) Allah has been clement towards what is bygone; and whoever goes back (to offense), then Allah will take vengeance on him; and Allah is Ever-Mighty, Owner of vengeance.

  • George Sale

    O ye who believe! kill not game while you are in a state of Pilgrimage. And whoso among you kills it intentionally, its compensation is a quadruped like unto that which he has killed, as determined by two just men from among you, the same to be bought as an offering to the Ka'bah; or as an expiation he shall feed a number of poor persons, or fast an equivalent number of days, so that he may taste the penalty of his deed. As for the past, Allah forgives it; but whoso reverts to it, Allah will punish him for his offence. And Allah is the Lord of retribution.

  • Syed Vickar Ahamed

    O you who believe! Kill not game (for sport or for food) while in the Sacred Grounds (of the Holy Mosque) or (while being) in pilgrim clothes (or I’hram). If any of you does so knowingly, the compensation is an Offering, brought to the Ka’bah, of a domestic animal equivalent to the one he killed, as decided by two just men from yourselves; Or by way of making up (the peace), the feeding of the needy, or its equivalent in fasts; That he may taste the penalty of his deed. Allah forgives what is past: For repeating (such acts) Allah will take from him the penalty. And Allah is Almighty (Aziz), and Lord of Retribution (Zun-Inthiqam).

  • Amatul Rahman Omar

    O you who believe! kill no game while you are in a pilgrim's garb or in the Sacred Precincts. And whosoever amongst you kills it intentionally he shall recompense by sacrificing a domestic cattle, the like of the animal he has killed, the same to be determined by two just persons from among you, and (the same) to be brought as an offering to the Ka'bah, or the expiation (of his sin) is the feeding of a number of needy persons, or the equivalent in fasting, so that he may suffer the penalty of his deed. Allâh has pardoned whatever might have happened in the past, and whoso does it again Allâh will punish him (for his offence), for Mighty is Allâh, Lord of retribution.

  • Ali Quli Qarai

    O you who have faith! Do not kill any game when you are in pilgrim sanctity. Should any of you kill it intentionally, its atonement, the counterpart from cattle of what he has killed, as judged by two fair men among you, will be an offering brought to the Ka‘bah, or an atonement by feeding needy persons, or its equivalent in fasting, that he may taste the untoward consequences of his conduct. Allah has excused what is already past; but should anyone resume, Allah shall take vengeance on him, for Allah is all-mighty, avenger.