Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“And why should we not believe in God and what has come to us of the truth, and hope that our Lord will make us enter with the righteous people?”

وَمَا لَنَا لَا نُؤْمِنُ بِاللّٰهِ وَمَا جَٓاءَنَا مِنَ الْحَقِّۙ وَنَطْمَعُ اَنْ يُدْخِلَنَا رَبُّنَا مَعَ الْقَوْمِ الصَّالِح۪ينَ
Wama lana la nu/minu billahiwama jaana mina alhaqqi wanatmaAAuan yudkhilana rabbuna maAAa alqawmi assaliheen
#wordmeaningroot
1wamāAnd what
2lanāfor us (that)
3not
4nu'minuwe believeامن
5bil-lahiin Allah
6wamāand what
7jāanācame (to) usجيا
8minafrom
9l-ḥaqithe truthحقق
10wanaṭmaʿuAnd we hopeطمع
11anthat
12yud'khilanāwill admit usدخل
13rabbunāour Lordربب
14maʿawith
15l-qawmithe peopleقوم
16l-ṣāliḥīnathe righteousصلح
  • Aisha Bewley

    How could we not have iman in Allah, and the truth that has come to us, when we long for our Lord to include us among the righteous?’

  • Progressive Muslims

    "And why shouldn't we believe in God and what has come to us of the truth And we yearn that our Lord admits us with the righteous people. "

  • Shabbir Ahmed

    "Why should we not believe in Allah and that which has come to us of the Truth when we so fervently desire that Our Sustainer count us among the righteous?"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And why should we not believe in God and what has come to us of the truth, and hope that our Lord will make us enter with the righteous people?”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And why should we not believe in God and what has come to us of the truth? And we yearn that our Lord admits us with the righteous people."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Why shouldn't we acknowledge God and what has come to us of the truth? We yearn that our Lord admits us with the righteous people."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Why should we not believe in GOD, and in the truth that has come to us, and hope that our Lord may admit us with the righteous people?"

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And why should we not believe in God and what has come down to us of the truth? And we hope to be admitted by our Lord among those who are upright and do good?"

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And why should we not believe in Allah and what has come to us of the truth? And we aspire that our Lord will admit us with the righteous people. "

  • Muhammad Asad

    And how could we fail to believe in God and in whatever truth has come unto us, when we so fervently desire that our Sustainer count us among the righteous?"

  • Marmaduke Pickthall

    How should we not believe in Allah and that which hath come unto us of the Truth. And (how should we not) hope that our Lord will bring us in along with righteous folk?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And why should we not believe in Allah and the Truth which has come down to us when we do fervently desire that our Lord include us among the righteous?'

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "And why do we not recognize Allah", they add, "with all our hearts and give credence, to the truth we have received, when we hope that Allah would incorporate us with those whose deeds are imprinted with wisdom and piety!"

  • Bijan Moeinian

    They are the one who say: "Why should we not believe in God and accept the truth that has come to us, when we are looking forward that God consider us among the righteous ones?"

  • Al-Hilali & Khan

    "And why should we not believe in Allâh and in that which has come to us of the truth (Islâmic Monotheism)? And we wish that our Lord will admit us (in Paradise on the Day of Resurrection) along with the righteous people (Prophet Muhammad صلى الله عليه وسلم and his Companions رضي الله عنهم)."

  • Abdullah Yusuf Ali

    "What cause can we have not to believe in Allah and the truth which has come to us, seeing that we long for our Lord to admit us to the company of the righteous?"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Why should we not believe in Allah and the truth that has come to us? And we long for our Lord to include us in the company of the righteous."

  • Taqi Usmani

    What excuse do we have if we do not believe in Allah and in the truth that has come to us, while we hope that our Lord will admit us to the company of the righteous people?"

  • Abdul Haleem

    Why should we not believe in God and in the Truth that has come down to us, when we long for our Lord to include us in the company of the righteous?’

  • Arthur John Arberry

    Why should we not believe in God and the truth that has come to us, and be eager that our Lord should admit us with the righteous people?'

  • E. Henry Palmer

    Why should we not believe in God and the truth that is given to us, nor desire that our Lord should make us enter with the upright people?'

  • Hamid S. Aziz

    Why should we not believe in Allah and the Truth that is given to us, nor desire that our Lord should make us enter the company of the righteous?"

  • Mahmoud Ghali

    And what is it with us that we do not believe in Allah and what has come to us of the Truth! And we long for our Lord to cause us to enter with the righteous people. "

  • George Sale

    And why should we not believe in Allah and in the truth which has come to us, while we earnestly wish that our Lord should include us among the righteous people?'

  • Syed Vickar Ahamed

    "What cause can we have not to believe in Allah and the truth which has come to us, seeing that we lovingly want for our Lord to admit us to the company of the righteous?"

  • Amatul Rahman Omar

    (They add, ) `What excuse do we have to disbelieve in Allâh and (in) the truth that has come to us while we earnestly desire that our Lord should count us with the righteous people?'

  • Ali Quli Qarai

    Why should we not believe in Allah and the truth that has come to us, eager as we are that our Lord should admit us among the righteous people?’