Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

So God rewarded them for what they said with gardens beneath which rivers flow, they abiding eternally therein; and that is the reward of the doers of good.

فَاَثَابَهُمُ اللّٰهُ بِمَا قَالُوا جَنَّاتٍ تَجْر۪ي مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهَارُ خَالِد۪ينَ ف۪يهَاۜ وَذٰلِكَ جَزَٓاءُ الْمُحْسِن۪ينَ
Faathabahumu Allahu bimaqaloo jannatin tajree min tahtihaal-anharu khalideena feeha wathalikajazao almuhsineen
#wordmeaningroot
1fa-athābahumuSo rewarded themثوب
2l-lahuAllah
3bimāfor what
4qālūthey saidقول
5jannātin(with) Gardensجنن
6tajrīflowsجري
7minfrom
8taḥtihāunderneath themتحت
9l-anhāruthe riversنهر
10khālidīnawill abide foreverخلد
11fīhāin it
12wadhālikaAnd that
13jazāu(is the) rewardجزي
14l-muḥ'sinīna(of) the good-doersحسن
  • Aisha Bewley

    Allah will reward them for what they say with Gardens with rivers flowing under them, remaining in them timelessly, for ever. That is the recompense of the good-doers.

  • Progressive Muslims

    So God rewarded them for what they have said with paradises that have rivers flowing beneath them, in them they shall abide; such is the reward of the good doers.

  • Shabbir Ahmed

    Allah has instantly rewarded them for saying this, Gardens underneath which rivers flow, to abide therein forever. That is the reward of the doers of good.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So God rewarded them for what they said with gardens beneath which rivers flow, they abiding eternally therein; and that is the reward of the doers of good.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So God recompensed them for what they have said with estates with rivers flowing beneath them, abiding therein; such is the recompense of the good doers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So God rewarded them for what they have said with paradises that have rivers flowing beneath them, in them they shall abide; such is the reward of the good doers.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD has rewarded them for saying this; He will admit them into gardens with flowing streams. They abide therein forever. Such is the reward for the righteous.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    God will reward them for saying so with gardens where streams flow by, where they will live for ever. This is the recompense of those who do good.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So Allah rewarded them for what they said with gardens beneath which rivers flow, wherein they abide eternally. And that is the reward of doers of good.

  • Muhammad Asad

    And for this their belief God will reward them with gardens through which running waters flow, therein to abide: for such is the requital of the doers of good;

  • Marmaduke Pickthall

    Allah hath rewarded them for that their saying - Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. That is the reward of the good.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    So Allah rewarded them for these words with Gardens beneath which rivers flow so that they would abide there for ever. Such is the reward of the people who do good.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    In response Allah graced them with a distinguished reward. They shall be admitted to gardens beneath which rivers flow wherein they will have passed through nature to Eternity. This is the reward befitting the ones whose deeds are imprinted with wisdom and piety.

  • Bijan Moeinian

    Indeed for these expressions of theirs, God has rewarded them with the Gardens underneath the canals flow; they will live there forever as this is the reward of the graceful people.

  • Al-Hilali & Khan

    So because of what they said, Allâh rewarded them Gardens under which rivers flow (in Paradise), they will abide therein forever. Such is the reward of Al-Muhsinûn (the good-doers).

  • Abdullah Yusuf Ali

    And for this their prayer hath Allah rewarded them with gardens, with rivers flowing underneath,- their eternal home. Such is the recompense of those who do good.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    So Allah will reward them for what they said with Gardens under which rivers flow, to stay there forever. And that is the reward of the good-doers.

  • Taqi Usmani

    So, because of what they said, Allah has awarded them gardens beneath which rivers flow, wherein they will live forever. That is the reward of those who are good in their deeds.

  • Abdul Haleem

    For saying this, God has rewarded them with Gardens graced with flowing streams, and there they will stay: that is the reward of those who do good.

  • Arthur John Arberry

    And God rewards them for what they say with gardens underneath which rivers flow, therein dwelling forever; that is the recompense of the good-doers.

  • E. Henry Palmer

    Therefore has God rewarded them, for what they said, with gardens beneath which rivers flow, to dwell therein for aye; that is the reward of those who do good;

  • Hamid S. Aziz

    Therefore has Allah rewarded them, for what they said, with Gardens beneath which rivers flow, to dwell therein for ever; that is the reward of those who do good.

  • Mahmoud Ghali

    So, Allah has requited them for what they say, Gardens from beneath which Rivers run, eternally (abiding) therein, and that is the recompense of the fair-doers.

  • George Sale

    So Allah rewarded them for what they said, with Gardens beneath which streams flow. Therein shall they abide: and that is the reward of those who do good.

  • Syed Vickar Ahamed

    And for this (and) their prayer, Allah has rewarded them with Gardens, with rivers flowing below— Their lasting Home. Such is the reward of those who do good.

  • Amatul Rahman Omar

    Therefore Allâh will reward them for what they said, with Gardens served with running streams, they shall abide therein for ever. Such indeed is the reward of the doers of good to others.

  • Ali Quli Qarai

    So, for what they said, Allah requited them with gardens with streams running in them, to remain in them , and that is the reward of the virtuous.