Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Eager listeners to lies; hearty consumers of illicit gain. And if they come to thee, judge thou between them, or turn thou away from them; if thou turnest away from them, they will not harm thee at all; but if thou judgest, judge thou between them with equity; God loves the equitable.

سَمَّاعُونَ لِلْكَذِبِ اَكَّالُونَ لِلسُّحْتِۜ فَاِنْ جَٓاؤُ۫كَ فَاحْكُمْ بَيْنَهُمْ اَوْ اَعْرِضْ عَنْهُمْۚ وَاِنْ تُعْرِضْ عَنْهُمْ فَلَنْ يَضُرُّوكَ شَيْـٔاًۜ وَاِنْ حَكَمْتَ فَاحْكُمْ بَيْنَهُمْ بِالْقِسْطِۜ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُقْسِط۪ينَ
SammaAAoona lilkathibi akkaloonalissuhti fa-in jaooka fahkumbaynahum aw aAArid AAanhum wa-in tuAArid AAanhumfalan yadurrooka shay-an wa-in hakamta fahkumbaynahum bilqisti inna Allaha yuhibbualmuqsiteen
#wordmeaningroot
1sammāʿūnaListenersسمع
2lil'kadhibito [the] falsehoodكذب
3akkālūnadevourersاكل
4lilssuḥ'tiof the forbiddenسحت
5fa-inSo if
6jāūkathey come to youجيا
7fa-uḥ'kumthen judgeحكم
8baynahumbetween themبين
9awor
10aʿriḍturn awayعرض
11ʿanhumfrom them
12wa-inAnd if
13tuʿ'riḍyou turn awayعرض
14ʿanhumfrom them
15falanthen never
16yaḍurrūkawill they harm youضرر
17shayan(in) anythingشيا
18wa-inAnd if
19ḥakamtayou judgeحكم
20fa-uḥ'kumthen judgeحكم
21baynahumbetween themبين
22bil-qis'ṭiwith [the] justiceقسط
23innaIndeed
24l-lahaAllah
25yuḥibbulovesحبب
26l-muq'siṭīnathe ones who are justقسط
  • Aisha Bewley

    They are people who listen to lies and consume ill-gotten gains. If they come to you, you can either judge between them or turn away from them. If you turn away from them, they cannot harm you in any way. But if you do judge, judge between them justly. Allah loves the just.

  • Progressive Muslims

    They listen to lies, and consume money illicitly. If they come to you, then you may judge between them or turn away from them; and if you turn away from them then they cannot harm you in the least; and if you judge then judge between them with justice. God loves those who are just.

  • Shabbir Ahmed

    They are upholders of falsehood and they make wealth by unfair means. They get bribed into spying. If they come to you asking to judge among them, the choice to accept or reject their request is yours. You have the right to disclaim jurisdiction since they have not yet accepted the Qur'an and they have the Torah. If you disclaim jurisdiction they cannot harm you at all. However, if you decide to judge among them, do so equitably. Allah loves the equitable.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Eager listeners to lies; hearty consumers of illicit gain. And if they come to thee, judge thou between them, or turn thou away from them; if thou turnest away from them, they will not harm thee at all; but if thou judgest, judge thou between them with equity; God loves the equitable.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They listen to lies, and consume money illicitly. If they come to you, then you may judge between them or turn away from them; and if you turn away from them then they cannot harm you in the least; and if you judge then judge between them with justice. God loves those who are just.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They listen to lies, and consume money illicitly. If they come to you, then you may judge between them or turn away from them. If you turn away from them then they cannot harm you in the least; and if you judge then you should judge between them with justice. God loves those who are just.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They are upholders of lies, and eaters of illicit earnings. If they come to you to judge among them, you may judge among them, or you may disregard them. If you choose to disregard them, they cannot harm you in the least. But if you judge among them, you shall judge equitably. GOD loves those who are equitable.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Eavesdropping for telling lies, earning through unlawful means! So, if they come to you, judge between them or decline. And if you decline, they can do you no harm; but if you judge, you should do so with justice, for God loves those who are just.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    avid listeners to falsehood, devourers of unlawful. So if they come to you, , judge between them or turn away from them. And if you turn away from them - never will they harm you at all. And if you judge, judge between them with justice. Indeed, Allah loves those who act justly.

  • Muhammad Asad

    those who eagerly listen to any falsehood, greedily swallowing all that is evil! Hence, if they come to thee , thou mayest either judge between them or leave them alone: for, if thou leave them alone, they cannot harm thee in any way. But if thou dost judge, judge between them with equity: verily, God knows those who act equitably.

  • Marmaduke Pickthall

    Listeners for the sake of falsehood! Greedy for illicit gain! If then they have recourse unto thee (Muhammad) judge between them or disclaim jurisdiction. If thou disclaimest jurisdiction, then they cannot harm thee at all. But if thou judgest, judge between them with equity. Lo! Allah loveth the equitable.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They are listeners of falsehood and greedy devourers of unlawful earnings.* If they come to you you may either judge between them or turn away from them. And were you to turn away from them they shall not be able to harm you; and were you to judge between them judge with justice. Surely Allah loves the just.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Attentive hearers to falsehood as they are, they are also hungry for ill-gotten gain and for eating people out of their property. Should they come to you seeking your judgement on certain points in dispute or on two notions whether or not they can be reconciled, then you may accept to judge between them or you may decline if you prefer. If you decline, they shall not touch you and you shall be out of harm's way. But should you accept sitting in judgement, then judge between them in equity, for Allah likes those who recourse to general principles of justice.

  • Bijan Moeinian

    They are accustomed to appreciate listening to the falsehood and devour the forbidden If they bring their cases to you , you may judge between them or refuse to do so and they cannot harm you in any manner. If you judge among them, be fair as God loves those who are just.

  • Al-Hilali & Khan

    (They like to) listen to falsehood, to devour anything forbidden. So if they come to you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم), either judge between them, or turn away from them. If you turn away from them, they cannot hurt you in the least. And if you judge, judge with justice between them. Verily, Allâh loves those who act justly.

  • Abdullah Yusuf Ali

    (They are fond of) listening to falsehood, of devouring anything forbidden. If they do come to thee, either judge between them, or decline to interfere. If thou decline, they cannot hurt thee in the least. If thou judge, judge in equity between them. For Allah loveth those who judge in equity.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They eagerly listen to falsehood and consume forbidden gain. So if they come to you ˹O Prophet˺, either judge between them or turn away from them. If you turn away from them, they cannot harm you whatsoever. But if you judge between them, then do so with justice. Surely Allah loves those who are just.

  • Taqi Usmani

    They are listeners to the fallacy, devourers of the unlawful. So, if they come to you, judge between them or turn away from them. If you turn away from them, they can do you no harm. But if you judge, judge between them with justice. Surely, Allah loves those who do justice.

  • Abdul Haleem

    they listen eagerly to lies and consume what is unlawful. If they come to you for judgement, you can either judge between them, or decline- if you decline, they will not harm you in any way, but if you do judge between them, judge justly: God loves the just-

  • Arthur John Arberry

    who listen to falsehood, and consume the unlawful. If they come to thee, judge thou between them, or turn away from them; if thou turnest away from them, they will hurt thee nothing; and if thou judgest, judge justly between them; God loves the just.

  • E. Henry Palmer

    listeners to a lie, eaters of unlawful things! But if they come to thee, then judge between them or turn aside from them; but if thou turnest aside from them they shall not harm thee at all, but if thou judgest, then judge between them with justice, verily, God loves the just.

  • Hamid S. Aziz

    They are listeners to falsehood, eaters of unlawful things! But if they come to you, then judge between them or ignore them. If you turn aside from them they shall not harm you at all, but if you judge, then judge between them with justice, for verily, Allah loves the just.

  • Mahmoud Ghali

    Constant listeners to lies, constant eaters of illicit gain, so in case they come to you, then judge between them or veer away from them; and in case you veer away from them, then they will never harm you anything; and in case you judge, then judge with equity between them. Surely Allah loves the equitable.

  • George Sale

    Who hearken to a lie, and eat that which is forbidden. But if they come unto thee for judgment, either judge between them, or leave them; and if thou leave them, they shall not hurt thee at all. But if thou undertake to judge, judge between them with equity; for God loveth those who observe justice.

  • Syed Vickar Ahamed

    (They are fond of) listening to lies, (and) of consuming anything (that is) forbidden. If they come to you, either judge between them, or refuse to interfere. If you refuse, they cannot harm you in the least. If you judge, judge with justice between them. Surely, Allah loves those who judge with justice.

  • Amatul Rahman Omar

    (They are) habitual listeners to falsehood, too much given to eat things forbidden. If they come to you (seeking your judgment) judge between them or turn aside from them. If you turn aside from them, they shall do you no harm at all. But if you judge, then judge between them with justice, for surely Allâh loves the just.

  • Ali Quli Qarai

    Eavesdroppers with the aim of lies, eaters of the unlawful —if they come to you, judge between them, or disregard them. If you disregard them, they will not harm you in any way. But if you judge, judge between them with justice. Indeed Allah loves the just.