And the Rabbinic Jews and the Christians say: “We are the sons of God and His beloved.” Say thou: “Why then does He punish you for your transgressions?” Nay, you are but mortals among those He created; He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills. And to God belongs the dominion of the heavens and the earth and what is between them, and to Him is the journey’s end.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | waqālati | And said | قول |
2 | l-yahūdu | the Jews | |
3 | wal-naṣārā | and the Christians | نصر |
4 | naḥnu | We (are) | |
5 | abnāu | (the) children | بني |
6 | l-lahi | (of) Allah | |
7 | wa-aḥibbāuhu | and His beloved | حبب |
8 | qul | Say | قول |
9 | falima | Then why | |
10 | yuʿadhibukum | (does He) punish you | عذب |
11 | bidhunūbikum | for your sins | ذنب |
12 | bal | Nay | |
13 | antum | you (are) | |
14 | basharun | human beings | بشر |
15 | mimman | from among (those) | |
16 | khalaqa | He created | خلق |
17 | yaghfiru | He forgives | غفر |
18 | liman | [for] whom | |
19 | yashāu | He wills | شيا |
20 | wayuʿadhibu | and punishes | عذب |
21 | man | whom | |
22 | yashāu | He wills | شيا |
23 | walillahi | And for Allah | |
24 | mul'ku | (is the) dominion | ملك |
25 | l-samāwāti | (of) the heavens | سمو |
26 | wal-arḍi | and the earth | ارض |
27 | wamā | and whatever | |
28 | baynahumā | (is) between them | بين |
29 | wa-ilayhi | and to Him | |
30 | l-maṣīru | (is) the final return | صير |
The Jews and Christians say, ‘We are Allah’s children and His loved ones. ’ Say: ‘Why, then, does He punish you for your wrong actions? No, you are merely human beings among those He has created. He forgives whoever He wills and He punishes whoever He wills. The kingdom of the heavens and the earth and everything between them belongs to Allah. He is our final destination.’
And the Jews and the Nazarenes said: "We are God's children, and His loved ones. " Say: "Then why does He punish you for your sins" No, you are merely humans from what He has created. He forgives whom He pleases, and He punishes whom He pleases. And to God is the sovereignty of heavens and Earth and all that is in-between, and to Him is the destiny.
Jews and Christians say, "We are God's children and his loved ones". Ask them "Why does He then, task you to retribution for your transgressions?" Nay, you are but human beings of His creating. He forgives and punishes according to His Laws. The Dominion of the heavens and the earth and all that is in between them, belongs to Allah. To Him is the Final Destination of all.
And the Rabbinic Jews and the Christians say: “We are the sons of God and His beloved.” Say thou: “Why then does He punish you for your transgressions?” Nay, you are but mortals among those He created; He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills. And to God belongs the dominion of the heavens and the earth and what is between them, and to Him is the journey’s end.
And the Jews and the Nazarenes said: "We are the children of God, and His loved ones." Say: "Then why does He punish you for your sins?" No, you are merely human beings which He has created. He forgives whom He pleases, and He punishes whom He pleases. And to God is the sovereignty of the heavens and the earth and all that is in-between, and to Him is the destiny.
The Jews and the Nazarenes said, "We are God's children and His loved ones." Say, "Then why does He punish you for your sins?" No, you are merely humans from what He has created. He forgives whom He pleases, and He punishes whom He pleases. To God is the sovereignty of heavens, earth, and all that is in-between, and to Him is the destiny.
The Jews and the Christians said, "We are GOD's children and His beloved." Say, "Why then does He punish you for your sins? You are just humans like the other humans He created." He forgives whomever He wills and punishes whomever He wills. To GOD belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and everything between them, and to Him is the final destiny.
Say the Jews and the Christians: "We are sons of God and beloved of Him. " Say: "Why does He punish you then for your sins? No: You are only mortals, of His creation." He can punish whom He please and pardon whom He will, for God's is the kingdom of the heavens and the earth and all that lies between them, and everything will go back to Him.
But the Jews and the Christians say, "We are the children of Allah and His beloved. " Say, "Then why does He punish you for your sins?" Rather, you are human beings from among those He has created. He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills. And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and whatever is between them, and to Him is the destination.
And the Jews and the Christians say, "We are God's children, and His beloved ones. " Say: "Why, then, does He cause you to suffer for your sins? Nay, you are but human beings of His creating. He forgives whom He wills, and He causes to suffer whom He wills: for God's is the dominion over the heavens and the earth and all that is between them, and with Him is all journeys' end."
The Jews and Christians say: We are sons of Allah and His loved ones. Say: Why then doth He chastise you for your sins? Nay, ye are but mortals of His creating. He forgiveth whom He will, and chastiseth whom He will. Allah's is the Sovereignty of the heavens and the earth and all that is between them, and unto Him is the journeying.
The Jews and the Christians say: 'We are Allah's children and His beloved ones.' Ask them: 'Why, then, does He chastise you for your sins?' You are the same as other men He has created. He forgives whom He wills and chastises whom He wills. And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and all that is between them. To Him is the eventual return.
The Jews and the Christians say: "We are the sons of Allah and His beloved ones". Say to them Muhammad: "Why then does He punish you and afflict you with pain and suffering in requital for your evil deeds! Indeed you are but creatures constituting a part of those He brought into being and caused to exist. He forgives whom He will and torments whom He will. To Him alone belong all that is in the heavens and on earth and all in between. He is the end and the purpose for which all are destined.
Jews and the Christians say: "We are God’s beloved sons . " Reply: “Then how come He punishes you for your sin? You are nothing but ordinary human beings created by God. He forgives whoever He wills and He punishes whoever He wills as to God belongs the Kingdom of the heavens and earth and anything between and to Him all shall return. (Confirmation of the theory of the contraction of the universe.
And (both) the Jews and the Christians say: "We are the children of Allâh and His loved ones." Say: "Why then does He punish you for your sins?" Nay, you are but human beings of those He has created, He forgives whom He wills and He punishes whom He wills. And to Allâh belongs the dominion of the heavens and the earth and all that is between them; and to Him is the return (of all).
(Both) the Jews and the Christians say: "We are sons of Allah, and his beloved." Say: "Why then doth He punish you for your sins? Nay, ye are but men,- of the men he hath created: He forgiveth whom He pleaseth, and He punisheth whom He pleaseth: and to Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth, and all that is between: and unto Him is the final goal (of all)"
The Jews and the Christians each say, "We are the children of Allah and His most beloved!" Say, ˹O Prophet,˺ “Why then does He punish you for your sins? No! You are only humans like others of His Own making. He forgives whoever He wills and punishes whoever He wills. To Allah ˹alone˺ belongs the kingdom of the heavens and the earth and everything in between. And to Him is the final return.”
The Jews and the Christians say, "We are the sons of Allah and His favourites." Say, “Why then would He punish you for your sins? In fact, you are just human, among those He has created. He forgives whom He wills and punishes whom He wills.” Unto Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth and what lies between them, and unto Him is the return.
The Jews and the Christians say, ‘We are the children of God and His beloved ones.’ Say, ‘Then why does He punish you for your sins? You are merely human beings, part of His creation: He forgives whoever He will and punishes whoever He will. Control of the heavens and earth and all that is between them belongs to Him: all journeys lead to Him.’
Say the Jews and Christians, 'We are the sons of God, and His beloved ones. ' Say: 'Why then does He chastise you for your sins? No; you are mortals, of His creating; He forgives whom He will, and He chastises whom He will.' For to God belongs the kingdom of the heavens and of the earth, and all that is between them; to Him is the homecoming.
But the Jews and the Christians say, 'We are the sons of God and His beloved. ' Say, 'Why then does He punish you for your sins? nay, ye are mortals of those whom He has created! He pardons whom He pleases, and punishes whom He pleases; for God's is the kingdom of the heavens and the earth, and what is between the two, and unto Him the journey is.'
But the Jews and the Christians say, "We are the sons of Allah and His beloved. " Say, "Why then does He punish you for your sins? Nay, you are mortals, men whom He has created! He pardons whom He pleases, and punishes whom He pleases; for to Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth, and what is between the two, and unto Him is the journeying."
And the Jews and Nasara (The Christians) have said, "We are the sons of Allah and His beloved ones. " Say, "Why then does He torment you for your guilty deeds?" No indeed, you are mortals, (Human beings) (like) all the (beings) He has created; He forgives whomever He decides, and He torments whomever He decides. And to Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth and whatever is between them, and to Him is the Destiny.
The Jews and the Christians say, we are the children of God, and his beloved. Answer, why therefore doth he punish you for your sins? Nay, but ye are men, of those whom he hath created. He forgiveth whom he pleaseth, and punisheth whom he pleaseth, and unto God belongeth the kingdom of heaven and earth, and of what is contained between them both; and unto him shall all things return.
(Both) the Jews and the Christians say: "We are sons of God, and His beloved. " Say: "Why then does He punish you for your sins? No, you are only men (mere human beings)— Of the (other) men He has created: He forgives whom He pleases, and He punishes whom He pleases: And to Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth, and all that is between: And to Him is the final goal (of all)."
The Jews and the Christians say (in respect of each of themselves), `We are the sons of Allâh, and His loved ones. ' Say, `Why then does He punish you for your sins? Nay, you are but human beings like many of His creation.' He protects whom He will and punishes whom He will. To Allâh belongs the sovereignty of the heavens and the earth and all that lies between the two and to Him is the (final) return (of all).
The Jews and the Christians say, ‘We are Allah’s children and His beloved ones. ’ Say, ‘Then why does He punish you for your sins?’ Rather you are humans from among His creatures. He forgives whomever He wishes, and punishes whomever He wishes, and to Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth, and whatever is between them, and toward Him is the return.