Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

So for their violation of their agreement We cursed them and made their hearts hard. They twist words from their places, and have forgotten a portion of that they were reminded of. And thou wilt not cease to find treachery among them save a few among them; but pardon thou them, and forbear thou; God loves the doers of good.

فَبِمَا نَقْضِهِمْ م۪يثَاقَهُمْ لَعَنَّاهُمْ وَجَعَلْنَا قُلُوبَهُمْ قَاسِيَةًۚ يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ عَنْ مَوَاضِعِه۪ۙ وَنَسُوا حَظاًّ مِمَّا ذُكِّرُوا بِه۪ۚ وَلَا تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلٰى خَٓائِنَةٍ مِنْهُمْ اِلَّا قَل۪يلاً مِنْهُمْ فَاعْفُ عَنْهُمْ وَاصْفَحْۜ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُحْسِن۪ينَ
Fabima naqdihim meethaqahumlaAAannahum wajaAAalna quloobahum qasiyatanyuharrifoona alkalima AAan mawadiAAihi wanasoo haththanmimma thukkiroo bihi wala tazalu tattaliAAuAAala kha-inatin minhum illa qaleelan minhumfaAAfu AAanhum wasfah inna Allahayuhibbu almuhsineen
#wordmeaningroot
1fabimāSo for
2naqḍihimtheir breakingنقض
3mīthāqahum(of) their covenantوثق
4laʿannāhumWe cursed themلعن
5wajaʿalnāand We madeجعل
6qulūbahumtheir heartsقلب
7qāsiyatanhardقسو
8yuḥarrifūnaThey distortحرف
9l-kalimathe wordsكلم
10ʿanfrom
11mawāḍiʿihitheir placesوضع
12wanasūand forgotنسي
13ḥaẓẓana partحظظ
14mimmāof what
15dhukkirūthey were remindedذكر
16bihiof [it]
17walāAnd not
18tazāluwill you ceaseزيل
19taṭṭaliʿuto discoverطلع
20ʿalāof
21khāinatintreacheryخون
22min'humfrom them
23illāexcept
24qalīlana fewقلل
25min'humof them
26fa-uʿ'fuBut forgiveعفو
27ʿanhumthem
28wa-iṣ'faḥand overlookصفح
29innaIndeed
30l-lahaAllah
31yuḥibbulovesحبب
32l-muḥ'sinīnathe good-doersحسن
  • Aisha Bewley

    But because of their breaking of their covenant, We have cursed them and made their hearts hard. They distort the true meaning of words and have forgotten a good portion of what they were reminded of. You will never cease to come upon some act of treachery on their part, except for a few of them. Yet pardon them, and overlook. Allah loves good-doers.

  • Progressive Muslims

    But because of them breaking their covenant, We have cursed them, and made their hearts become hardened; they take the words out of context; and they forgot much of what they were reminded of. And you will still discover betrayal in them except for a few; so pardon them and overlook; God loves the good doers.

  • Shabbir Ahmed

    When they broke their Promise, We rejected them and Our Law caused their hearts to harden. So, now they change words from their context and ignore a good part of the Message, forgetting what they were told to bear in mind. (O Prophet) You will not cease to discover betrayal from all but a few of them. Pardon them and forbear. Allah loves those who are kind, benefic.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So for their violation of their agreement We cursed them and made their hearts hard. They twist words from their places, and have forgotten a portion of that they were reminded of. And thou wilt not cease to find treachery among them save a few among them; but pardon thou them, and forbear thou; God loves the doers of good.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    But because of them breaking their covenant, We have cursed them, and made their hearts become hardened; they take the words out of context; and they forgot much of what they were reminded of. And you will still discover betrayal in them except for a few; so pardon them and overlook; God loves the good doers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    But because of them breaking their covenant, We have cursed them, made their hearts become hardened. They take the words out of context; and they forgot much of what they were reminded of. You will still discover betrayal in them except for a few; so pardon them and overlook; God loves the good doers.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    It was a consequence of their violating the covenant that we condemned them, and we caused their hearts to become hardened. Consequently, they took the words out of context, and disregarded some of the commandments given to them. You will continue to witness betrayal from them, excepting a few of them. You shall pardon them, and disregard them. GOD loves those who are benevolent.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    When they dishonoured their pledge We condemned them, and hardened their hearts. So they distort the words of the Scripture out of context, and have forgotten some of what they were warned against. You will always hear of treachery on their part except that of a few. But forbear and forgive them, for God loves those who do good.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So for their breaking of the covenant We cursed them and made their hearts hard. They distort words from their usages and have forgotten a portion of that of which they were reminded. And you will still observe deceit among them, except a few of them. But pardon them and overlook . Indeed, Allah loves the doers of good.

  • Muhammad Asad

    Then, for having broken their solemn pledge, We rejected them and caused their hearts to harden- they distort the meaning of the words, taking them out of their context; and they have forgotten much of what they had been told to bear in mind; and from all but a few of them thou wilt always experience treachery. But pardon them, and forbear: verily, God loves the doers of good.

  • Marmaduke Pickthall

    And because of their breaking their covenant, We have cursed them and made hard their hearts. They change words from their context and forget a part of that whereof they were admonished. Thou wilt not cease to discover treachery from all save a few of them. But bear with them and pardon them. Lo! Allah loveth the kindly.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Then, for their breach of the covenant We cast them away from Our mercy and caused their hearts to harden. (And now they are in such a state that) they pervert the words from their context and thus distort their meaning, and have forgotten a good portion of the teaching they were imparted, and regarding all except a few of them you continue to learn that they committed acts of treachery. Pardon them, then, and overlook their deeds. Surely Allah loves those who do good deeds.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Yet, set to their discredit was the crime of breaking the divine covenant which brought them within the measure of Allah’s wrath; We poured upon them maledictions and rendered them hard-hearted. They translocation the words of the Sacred Scriptures to alter Allah’s words and willfully neglect a part of what was imparted to them. And thus still you sense O Muhammad deception as the principal ingredient in their disposition with the excepting a few among them who lift to Allah their inward sight. Nonetheless, accord them forgiveness and do not entertain them with thoughts of ill-will; Allah likes those who turn their thoughts on moral excellence and benevolence.

  • Bijan Moeinian

    Then they broke their covenant! Therefore, I put a curse on them and made their hearts insensitive to the truth. With a few exception, they are the ones who falsify the words of the Scriptures and disregard some of their commandments. You will be subject to their betrayal every now and then. Forgive them and disregard them as God loves graceful people.

  • Al-Hilali & Khan

    So, because of their breach of their covenant, We cursed them and made their hearts grow hard. They change the words from their (right) places and have abandoned a good part of the Message that was sent to them. And you will not cease to discover deceit in them, except a few of them. But forgive them and overlook (their misdeeds). Verily, Allâh loves Al-Muhsinûn (good-doers - See V.2:112).

  • Abdullah Yusuf Ali

    But because of their breach of their covenant, We cursed them, and made their hearts grow hard; they change the words from their (right) places and forget a good part of the message that was sent them, nor wilt thou cease to find them- barring a few - ever bent on (new) deceits: but forgive them, and overlook (their misdeeds): for Allah loveth those who are kind.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    But for breaking their covenant We condemned them and hardened their hearts. They distorted the words of the Scripture and neglected a portion of what they had been commanded to uphold. You ˹O Prophet˺ will always find deceit on their part, except for a few. But pardon them and bear with them. Indeed, Allah loves the good-doers.

  • Taqi Usmani

    So, because they broke their pledge, We cursed them and made their hearts hardened. They change words from their places, and they have overlooked a good deal of the Advice they were given. Every now and then you come across a certain treachery from all of them, except a few. So, forgive them and forego. Indeed, Allah loves those who are good in deeds.

  • Abdul Haleem

    But they broke their pledge, so We distanced them and hardened their hearts. They distort the meaning of words and have forgotten some of what they were told to remember: you will always find treachery in all but a few of them. Overlook this and pardon them: God loves those who do good.

  • Arthur John Arberry

    So for their breaking their compact We cursed them and made their hearts hard, they perverting words from their meanings; and they have forgotten a portion of that they were reminded of; and thou wilt never cease to light upon some act of treachery on their part, except a few of them. Yet pardon them, and forgive; surely God loves the good-doers.

  • E. Henry Palmer

    And for that they broke their compact, we cursed them, and placed in their hearts hardness, so that they perverted the words from their places, and forgot a portion of what they were reminded of. But thou wilt not cease to light upon treachery amongst them, save a few of them; but pardon them and shun them; verily, God loves the kind.

  • Hamid S. Aziz

    And because they broke their covenant, We cursed them, and placed hardness in their heart. They perverted the words from their contexts, and forgot a portion of what they were admonished. you will not cease to find treachery from all, save a few of them; but pardon them and bear with them (tolerate or ignore their perversity); verily, Allah loves the kind.

  • Mahmoud Ghali

    So, for their breaking their compact, We cursed them and We made their hearts hard. They pervert the Wordings from their contexts, (i.e. original meanings) and they have forgotten a portion of what they were reminded. And you will not cease viewing some treacherous (act) on their part, except a few of them. Yet be clement towards them and pardon; surely Allah loves the fair-doers.

  • George Sale

    Wherefore because they have broken their covenant, we have cursed them, and hardened their hearts; they dislocate the words of the pentateuch from their places, and have forgotten part of what they were admonished; and thou wilt not cease to discover deceitful practices among them, except a few of them. But forgive them, and pardon them, for God loveth the beneficent.

  • Syed Vickar Ahamed

    But because of their break of their (own) Promise, We cursed them, and made their hearts grow hard: They change the words from their (right) places and gave up a good part of the Message that was sent to them, also you will not stop finding them— Except a few of them— Always bent on (telling new) lies: But forgive them, and overlook (their wrong doings): For Allah loves those who do good deeds.

  • Amatul Rahman Omar

    So on account of their breaking their covenant We deprived them of Our blessings, and We let their hearts become hardened. Now they pervert the words from their proper context (of the Divine Book) and (in doing so) they have abandoned a good portion of what they were (reminded of and) exhorted with. And you will never cease to discover one dishonesty (or the other) on their part, with the exception of a few of them; so pardon them and pass (them) over. Verily, Allâh loves the doers of good to others.

  • Ali Quli Qarai

    Then, because of their breaking their covenant We cursed them and made their hearts hard: they pervert words from their meanings, and have forgotten a part of what they were reminded. You will not cease to learn of some of their treachery, excepting a few of them. Yet excuse them and forbear. Indeed Allah loves the virtuous.