And when it is said to them: “Come to what God has sent down, and to the Messenger,” they say: “Sufficient for us is that upon which we found our fathers.” Even though their fathers knew not anything and were not guided?
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | wa-idhā | And when | |
2 | qīla | it is said | قول |
3 | lahum | to them | |
4 | taʿālaw | Come | علو |
5 | ilā | to | |
6 | mā | what | |
7 | anzala | has (been) revealed | نزل |
8 | l-lahu | (by) Allah | |
9 | wa-ilā | and to | |
10 | l-rasūli | the Messenger | رسل |
11 | qālū | they said | قول |
12 | ḥasbunā | Sufficient for us | حسب |
13 | mā | (is) what | |
14 | wajadnā | we found | وجد |
15 | ʿalayhi | upon it | |
16 | ābāanā | our forefathers | ابو |
17 | awalaw | Even though | |
18 | kāna | (that) | كون |
19 | ābāuhum | their forefathers | ابو |
20 | lā | (were) not | |
21 | yaʿlamūna | knowing | علم |
22 | shayan | anything | شيا |
23 | walā | and not | |
24 | yahtadūna | they (were) guided | هدي |
When they are told, ‘Come to what Allah has sent down and to the Messenger,’ they say, ‘What we found our fathers doing is enough for us. ’ What! Even if their fathers did not know anything and were not guided!
And if they are told: "Come to what God has sent down, and to the messenger;" they Say: "We are content with what we found our fathers doing. " What if their fathers did not know anything nor were guided
When it is said to them, "Come to that which Allah has revealed and to His Messenger, they say, "Enough for us is what we found our parents doing. " What! Even though their parents had no knowledge whatsoever and no guidance?
And when it is said to them: “Come to what God has sent down, and to the Messenger,” they say: “Sufficient for us is that upon which we found our fathers.” Even though their fathers knew not anything and were not guided?
And if they are told: "Come to what God hassent down, and to the messenger;" they say: "We are content with what we found our fathers doing." What if their fathers did not know anything nor were guided?
If they are told, "Come to what God has sent down, and to the messenger;" they say, "We are content with what we found our fathers doing." What if their fathers did not know anything nor were they guided?
When they are told, "Come to what GOD has revealed, and to the messenger," they say, "What we found our parents doing is sufficient for us." What if their parents knew nothing, and were not guided?
When you say to them: "Come to what God has revealed, and the Prophet," they say: "Sufficient to us is the faith that our fathers had followed," even though their fathers had no knowledge or guidance.
And when it is said to them, "Come to what Allah has revealed and to the Messenger," they say, "Sufficient for us is that upon which we found our fathers. " Even though their fathers knew nothing, nor were they guided?
for when they are told, "Come unto that which God has bestowed from on high, and unto the Apostle" - they answer, "Enough for us is that which we found our forefathers believing in and doing. " Why, even though their forefathers knew nothing, and were devoid of all guidance?
And when it is said unto them: Come unto that which Allah hath revealed and unto the messenger, they say: Enough for us is that wherein we found our fathers. What! Even though their fathers had no knowledge whatsoever, and no guidance?
When they are asked: 'Come to what Allah has revealed, and come to the Messenger', they reply: 'The way of our refathers suffices us.' (Will they continue to follow their forefathers) even though their forefathers might have known nothing, and might have been on the wrong way?
When told to recourse to what Allah has sent down of divine revelations, and to the Messenger for help and advice, they simply refuse. They say: "We are quite satisfied with the particular system of faith and worship our fathers were bent on. But how will it be if their fathers had lacked the soundness of judgement and had missed the path of righteousness.
When it is said to them: "Follow the laws of the Lord which is revealed to the Prophet, " they reply: “We prefer to follow our forefathers way of life ” What if their forefathers knew nothing and their “way of life” would lead them nowhere?
And when it is said to them: "Come to what Allâh has revealed and unto the Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم for the verdict of that which you have made unlawful)." They say: "Enough for us is that which we found our fathers following," even though their fathers had no knowledge whatsoever nor guidance.
When it is said to them: "Come to what Allah hath revealed; come to the Messenger": They say: "Enough for us are the ways we found our fathers following." what! even though their fathers were void of knowledge and guidance?
When it is said to them, "Come to Allah’s revelations and to the Messenger," they reply, “What we found our forefathers practicing is good enough for us.” ˹Would they still do so,˺ even if their forefathers had absolutely no knowledge or guidance?
When it is said to them, "Come to what Allah has sent down, and to the Messenger;" they say, “Sufficient for us is that on which we have found our forefathers.” Is it so, even though their forefathers knew nothing, and had no guidance either?
when it is said to them, ‘Come to what God has sent down, and to the Messenger,’ they say, ‘What we inherited from our forefathers is good enough for us,’ even though their forefathers knew nothing and were not guided.
And when it is said to them, 'Come now to what God has sent down, and the Messenger, they say, 'Enough for us is what we found our fathers doing. ' What, even if their fathers had knowledge of naught and were not guided?
And when it is said to them, 'Come round to what God has revealed unto His Apostle,' they say, 'Enough for us is what we found our fathers agreed upon. ' What! though their fathers knew nothing and were not guided.
And when it is said to them, "Come round to what Allah has revealed unto His Apostle," they say, "Enough for us is that wherein we found our fathers. " What! Even though their fathers had no knowledge whatever and no guidance?
And when it is said to them, "Come to what Allah has sent down and to the Messenger, " they say, "Enough (Literally: enough reckoning) for us is what we found our fathers (doing). " And even if their fathers did not know anything and were not guided?
And when it is said to them, 'Come to what Allah has revealed, and to the Messenger,' they say, 'Sufficient for us is that wherein we found our fathers. ' What! even though their fathers had no knowledge and had no guidance.
When it is said to them: "Come to what Allah has revealed, and come to the Messenger (Muhammad):" They say: "The ways we found our fathers following are enough for us. " What! Even though their fathers did not have the knowledge and guidance?
And when it is said to them, `Come to what Allâh has revealed and to this perfect Messenger. ' They say, `Sufficient for us is that (tradition) whereon we have found our forefathers.' What! (would they follow them blindly) even though their forefathers had no knowledge whatsoever and had no guidance?
And when they are told, ‘Come to what Allah has sent down and to the Apostle,’ they say, ‘Sufficient for us is what we have found our fathers following. ’ What, even if their fathers did not know anything and were not guided?!