Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And are those who are to their trusts and their covenant attentive,

وَالَّذ۪ينَ هُمْ لِاَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَۖ
Wallatheena hum li-amanatihimwaAAahdihim raAAoon
#wordmeaningroot
1wa-alladhīnaAnd those who
2hum[they]
3li-amānātihimof their trustsامن
4waʿahdihimand their promiseعهد
5rāʿūna(are) observersرعي
  • Aisha Bewley

    those who honour their trusts and contracts;

  • Progressive Muslims

    And those who are trustworthy and keep their pledges.

  • Shabbir Ahmed

    ----- (And Musalleen are those) who guard their trusts and duties assigned to them, and their pledges, as a shepherd guards his flock.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And are those who are to their trusts and their covenant attentive,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And those who look after what they have been entrusted to and to their pledges.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who are trustworthy and keep their pledges.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And the believers keep their word; they are trustworthy.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And those who fulfil their trusts and covenants,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And those who are to their trusts and promises attentive

  • Muhammad Asad

    and who are faithful to their trusts and to their pledges:

  • Marmaduke Pickthall

    And those who keep their pledges and their covenant,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and those who fulfil their trusts and their covenants,

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    f. Who honour their trusts, and their promises they keep,

  • Bijan Moeinian

    The patient ones are the one who respect their words, …

  • Al-Hilali & Khan

    And those who keep their trusts and covenants.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And those who respect their trusts and covenants;

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹The faithful are˺ also those who are true to their trusts and covenants;

  • Taqi Usmani

    and those who are careful about their trusts and covenants,

  • Abdul Haleem

    who are faithful to their trusts and their pledges;

  • Arthur John Arberry

    and who preserve their trusts and their covenant,

  • E. Henry Palmer

    and those who observe their trusts and their compacts,

  • Hamid S. Aziz

    And those who are faithful to their trusts and their covenant

  • Mahmoud Ghali

    And they (The thought continues from verse 29) are the ones who pay heed (i. e., rightly observe) to their deposits and their covenant,

  • George Sale

    And those who faithfully keep what they are intrusted with, and their covenant;

  • Syed Vickar Ahamed

    And those who respect their trusts and covenants;

  • Amatul Rahman Omar

    And (different also is the case of) those persons who are watchful of their trusts and their covenants,

  • Ali Quli Qarai

    and those who keep their trusts and covenants,