Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And are those who, of the punishment of their Lord, are in dread,

وَالَّذ۪ينَ هُمْ مِنْ عَذَابِ رَبِّهِمْ مُشْفِقُونَۚ
Wallatheena hum min AAathabirabbihim mushfiqoon
#wordmeaningroot
1wa-alladhīnaAnd those who
2hum[they]
3minof
4ʿadhābi(the) punishmentعذب
5rabbihim(of) their Lordربب
6mush'fiqūna(are) fearful شفق
  • Aisha Bewley

    those who are fearful of the punishment of their Lord

  • Progressive Muslims

    And those who are fearful of their Lord's retribution.

  • Shabbir Ahmed

    ----- And those who are fearful of their Lord's Law of Requital.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And are those who, of the punishment of their Lord, are in dread,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And those who are fearful of the retribution of their Lord.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who are fearful of their Lord's retribution.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They reverence their Lord's requital.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And those who fear the punishment of their Lord, --

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And those who are fearful of the punishment of their Lord -

  • Muhammad Asad

    and who stand in dread of their Sustainer's chastisement –

  • Marmaduke Pickthall

    And those who are fearful of their Lord's doom -

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and fear the chastisement of their Lord*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    d. Who are moved by fear of their Creator’s punitive punishment, here and Hereafter where the flames and the sparks strike like a spear clean through.

  • Bijan Moeinian

    believe in the Day of Judgment and…

  • Al-Hilali & Khan

    And those who fear the torment of their Lord.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And those who fear the displeasure of their Lord,-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    and those who fear the punishment of their Lord—

  • Taqi Usmani

    and those who are fearful of the torment of their Lord-

  • Abdul Haleem

    and fear the punishment of their Lord––

  • Arthur John Arberry

    and go in fear of the chastisement of their Lord

  • E. Henry Palmer

    and those who shrink in terror from the torment of their Lord;-

  • Hamid S. Aziz

    And those who are fearful of the displeasure of their Lord, -

  • Mahmoud Ghali

    And they are the ones who are timorous of the torment of their Lord.

  • George Sale

    and who dread the punishment of their Lord:

  • Syed Vickar Ahamed

    And those who fear the displeasure of their Lord—

  • Amatul Rahman Omar

    And those who are fearful of the punishment from their Lord.

  • Ali Quli Qarai

    and those who are apprehensive of the punishment of their Lord