Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

To the false claimers of guidance — there is none to avert it —

لِلْـكَافِر۪ينَ لَيْسَ لَهُ دَافِعٌۙ
Lilkafireena laysa lahu dafiAA
#wordmeaningroot
1lil'kāfirīnaTo the disbelieversكفر
2laysanotليس
3lahuof it
4dāfiʿunany preventerدفع
  • Aisha Bewley

    It is for the kafirun and cannot be averted

  • Progressive Muslims

    For the rejecters, there is nothing that will stop it.

  • Shabbir Ahmed

    Upon those who deny the Truth. None can repel it.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    To the false claimers of guidance — there is none to avert it —

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    For the rejecters, there is nothing that will stop it.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    For the ingrates, there is nothing that will stop it.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    For the disbelievers, none can stop it.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Upon the infidels -- which none would be able to repel --

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    To the disbelievers; of it there is no preventer.

  • Muhammad Asad

    those who deny the truth. nothing can ward it off,

  • Marmaduke Pickthall

    Upon the disbelievers, which none can repel,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (a chastisement meant) for the unbelievers, one which none can avert;

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    A retributive punishment stored for the infidels and there is just not any expedient nor anyone in the heaven's realm or on earth that can avert it,

  • Bijan Moeinian

    Which will be imposed upon the disbelievers whom no one can save from.

  • Al-Hilali & Khan

    Upon the disbelievers, which none can avert,

  • Abdullah Yusuf Ali

    The Unbelievers, the which there is none to ward off,-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    for the disbelievers—to be averted by none—

  • Taqi Usmani

    the disbelievers; there is no one to avert it,

  • Abdul Haleem

    It will fall on the disbelievers––none can deflect it––

  • Arthur John Arberry

    for the unbelievers, which none may avert,

  • E. Henry Palmer

    for the unbelievers; there is no repelling it;

  • Hamid S. Aziz

    The unbelievers, which none can avert,

  • Mahmoud Ghali

    For the disbelievers, for which there is no repelling,

  • George Sale

    There shall be none to avert the same

  • Syed Vickar Ahamed

    Upon the unbelievers— There is none that can avert (the penalty)—

  • Amatul Rahman Omar

    (Let him know) there will be none to ward it off from the disbelievers.

  • Ali Quli Qarai

    —which none can avert from the faithless—