Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

No, indeed! It is a blazing fire,

كَلَّاۜ اِنَّهَا لَظٰىۙ
Kalla innaha latha
#wordmeaningroot
1kallāBy no means
2innahāIndeed, it (is)
3laẓāsurely a Flame of Hell
  • Aisha Bewley

    But no! It is a Raging Blaze

  • Progressive Muslims

    No, it is a flame.

  • Shabbir Ahmed

    But nay! Behold, it is a raging flame.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    No, indeed! It is a blazing fire,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    No, it is a torching flame.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    No, it is a flame.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    No; it is aflame.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    But never. It is pure white flame

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    No! Indeed, it is the Flame ,

  • Muhammad Asad

    But nay! Verily, all is a raging flame,

  • Marmaduke Pickthall

    But nay! for lo! it is the fire of hell

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    By no means! It will be the fierce flame

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But never will he succeed in avoiding the tormenting Hell Fire,

  • Bijan Moeinian

    But no offer will save the guilty one from Hellfire…

  • Al-Hilali & Khan

    By no means! Verily, it will be the Fire of Hell,

  • Abdullah Yusuf Ali

    By no means! for it would be the Fire of Hell!-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    But no! There will certainly be a raging Flame

  • Taqi Usmani

    By no means! It is the flaming fire

  • Abdul Haleem

    But no! There is a raging flame

  • Arthur John Arberry

    Nay, verily it is a furnace

  • E. Henry Palmer

    Nay, verily, it is a flame,-

  • Hamid S. Aziz

    By no means! Surely it is a flaming Fire

  • Mahmoud Ghali

    Not at all! Surely it is a fierce Blaze,

  • George Sale

    By no means: For hell fire,

  • Syed Vickar Ahamed

    By no means! Verily, it would be the Fire of Hell!

  • Amatul Rahman Omar

    By no means! (He can never be redeemed). Surely, it (- the punishment you are warned against) is a blazing Fire,

  • Ali Quli Qarai

    Never! Indeed it is a blazing fire,