Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And whoso is in the earth all together — then might it deliver him.

وَمَنْ فِي الْاَرْضِ جَم۪يعاًۙ ثُمَّ يُنْج۪يهِۙ
Waman fee al-ardi jameeAAan thummayunjeeh
#wordmeaningroot
1wamanAnd whoever
2(is) on
3l-arḍithe earthارض
4jamīʿanallجمع
5thummathen
6yunjīhiit (could) save himنجو
  • Aisha Bewley

    or everyone else on earth, if that only meant that he could save himself.

  • Progressive Muslims

    And all who are on Earth, so that he can be saved!

  • Shabbir Ahmed

    And all who lived on earth - all of them if then it might save him.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And whoso is in the earth all together — then might it deliver him.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And all who are on the earth, so that he can be saved!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    All who are on earth, so that he can be saved!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Even all the people on earth, if it would save him.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And all those who are on the earth, to save himself.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And whoever is on earth entirely then it could save him.

  • Muhammad Asad

    and of whoever lives on earth, all of them - so that he could but save himself.

  • Marmaduke Pickthall

    And all that are in the earth, if then it might deliver him.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and all persons of the earth, if only he could thus save himself.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And with the lives of all those on earth, just to escape the horror which doubles all his torment and his woe.

  • Bijan Moeinian

    …. whatever is in the earth to save his neck.

  • Al-Hilali & Khan

    And all that are in the earth, so that it might save him.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And all, all that is on earth,- so it could deliver him:

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    and everyone on earth altogether, just to save themselves.

  • Taqi Usmani

    and all those on earth, then he may redeem himself.

  • Abdul Haleem

    and everyone on earth, if it could save him.

  • Arthur John Arberry

    and whosoever is in the earth, all together, so that then it might deliver him.

  • E. Henry Palmer

    and all who are in the earth, that yet it might rescue him!

  • Hamid S. Aziz

    And all those that are in the earth, hoping to be delivered.

  • Mahmoud Ghali

    And whoever is in the earth all together, so that thereafter it might deliver him.

  • George Sale

    and all who are in the earth; and that this might deliver him:

  • Syed Vickar Ahamed

    And all, all that is on earth— So that it could save him—

  • Amatul Rahman Omar

    And (by offering) all that is on the earth put together, (thinking) if only thus he might deliver himself (from the punishment).

  • Ali Quli Qarai

    and all those who are upon the earth, if that might deliver him.