Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Only seeking the face of his Lord, the Most High;

اِلَّا ابْتِغَٓاءَ وَجْهِ رَبِّهِ الْاَعْلٰىۚ
Illa ibtighaa wajhi rabbihial-aAAla
#wordmeaningroot
1illāExcept
2ib'tighāaseekingبغي
3wajhi(the) Countenanceوجه
4rabbihi(of) his Lordربب
5l-aʿlāthe Most Highعلو
  • Aisha Bewley

    desiring only the Face of their Lord Most High.

  • Progressive Muslims

    Except the face of His Lord, the Most High.

  • Shabbir Ahmed

    But only to seek the Approval of his Lord, the Most High.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Only seeking the face of his Lord, the Most High;

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Except the face of His Lord, the Most High.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Except the face of His Lord, the Most High.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Seeking only his Lord, the Most High.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Other than seeking the glory of his Lord, most high,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But only seeking the countenance of his Lord, Most High.

  • Muhammad Asad

    but only out of a longing for the countenance of his Sustainer, the All-Highest:

  • Marmaduke Pickthall

    Except as seeking (to fulfil) the purpose of his Lord Most High.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    but only to seek the good pleasure of his Lord Most High.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But only on account of his interest, to please Allah, his Creator – the Supreme -, and to gain His welcome into His realm and be held precious in His esteem; a welcome featured by the illumination proceeding from Him and by the language spoken by His countenance.

  • Bijan Moeinian

    They simply do it to please God.

  • Al-Hilali & Khan

    Except to seek the Countenance of his Lord, the Most High.

  • Abdullah Yusuf Ali

    But only the desire to seek for the Countenance of their Lord Most High;

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    but seeking the pleasure of their Lord, the Most High.

  • Taqi Usmani

    but (he gave his wealth in charity) only to seek the Countenance of his Lord, the Most High.

  • Abdul Haleem

    but for the sake of his Lord the Most High––

  • Arthur John Arberry

    only seeking the Face of his Lord the Most High;

  • E. Henry Palmer

    but only craving the face of his Lord most High;

  • Hamid S. Aziz

    But only desiring the face of his Lord Most High.

  • Mahmoud Ghali

    Except for seeking the Face of his Lord, The Most Exalted.

  • George Sale

    but who bestoweth the same for the sake of his Lord, the most High:

  • Syed Vickar Ahamed

    But only the desire to seek the Approval of their Lord Most High (Rab-Al-A'lá);

  • Amatul Rahman Omar

    But (he spends) only to seek the pleasure of his Lord, the Most High,

  • Ali Quli Qarai

    but seeks only the pleasure of his Lord, the Most Exalted,