Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He said: “That wherein my Lord has established me is better; but assist me with strength: I will make between you and them a dam.

قَالَ مَا مَكَّنّ۪ي ف۪يهِ رَبّ۪ي خَيْرٌ فَاَع۪ينُون۪ي بِقُوَّةٍ اَجْعَلْ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ رَدْماًۙ
Qala ma makkannee feehi rabbeekhayrun faaAAeenoonee biquwwatin ajAAal baynakum wabaynahum radma
#wordmeaningroot
1qālaHe saidقول
2What
3makkannīhas established meمكن
4fīhi[in it]
5rabbīmy Lordربب
6khayrun(is) betterخير
7fa-aʿīnūnībut assist meعون
8biquwwatinwith strengthقوي
9ajʿalI will makeجعل
10baynakumbetween youبين
11wabaynahumand between themبين
12radmana barrierردم
  • Aisha Bewley

    He said, ‘The power my Lord has granted me is better than that. Just give me a strong helping hand and I will build a solid barrier between you and them.

  • Progressive Muslims

    He said: "What my Lord has given me is far better. So help me with strength and I will make between you and them a barrier."

  • Shabbir Ahmed

    He responded, "The power in which My Lord has established me is better than tribute. Help me then with manpower; I will erect a strong barrier between you and them."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “That wherein my Lord has established me is better; but assist me with strength: I will make between you and them a dam.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "What my Lord has given me is far better. So help me with strength and I will make between you and them a barrier."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "What my Lord has given me is far better. So help me with strength and I will make between you and them a barrier."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "My Lord has given me great bounties. If you cooperate with me, I will build a dam between you and them.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    He said: "The ability my Lord has given me is better. So help me with your manual labour; I will build a wall between you and them.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    He said, "That in which my Lord has established me is better , but assist me with strength; I will make between you and them a dam.

  • Muhammad Asad

    He answered: "That wherein my Sustainer has so securely established me is better ; hence, do but help me with strength, I shall erect a rampart between you and them!

  • Marmaduke Pickthall

    He said: That wherein my Lord hath established me is better (than your tribute). Do but help me with strength (of men), I will set between you and them a bank.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    He answered: "Whatever my Lord has granted me is good enough. But help me with your labour and I will erect a rampart between you and them.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    He said: "what Allah has bestowed on me of wealth and power far excels your tribute. You just help me with your laborious attempt and strenuous exertion of power and I will erect a barrier between you".

  • Bijan Moeinian

    He replied: "What God has given me is much better than the money you are offering me. Just help me with your labor and I will build a barrier between you and them."

  • Al-Hilali & Khan

    He said: "That (wealth, authority and power) in which my Lord had established me is better (than your tribute). So help me with strength (of men), I will erect between you and them a barrier.

  • Abdullah Yusuf Ali

    He said: "(The power) in which my Lord has established me is better (than tribute): Help me therefore with strength (and labour): I will erect a strong barrier between you and them:

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    He responded, "What my Lord has provided for me is far better. But assist me with resources, and I will build a barrier between you and them.

  • Taqi Usmani

    He said, "What my Lord has (already) given in my control is better enough (for me than the tax you are offering to me), so help me (only) with some (man) power, and I shall make a rampart between you and them.

  • Abdul Haleem

    He answered, ‘The power my Lord has given me is better than any tribute, but if you lend me your strength, I will put up a fortification between you and them:

  • Arthur John Arberry

    He said, 'That wherein my Lord has established me is better; so aid me forcefully, and I will set up a rampart between you and between them.

  • E. Henry Palmer

    He said, 'What my Lord hath established me in is better; so help me with strength, and I will set between you and them a barrier.

  • Hamid S. Aziz

    They said, "O Zul'qarneyn! Verily, Yagug and Magug (Gog and Magog) are doing great evil in the land. Shall we then pay you tribute, that you set between us and them a barrier?"

  • Mahmoud Ghali

    He said, "That wherein my Lord has established me is more charitable; (i. e., what I have from my lord is better than your tribute) so help me with (your) power, so that I will make up a rampart between you and between them.

  • George Sale

    He answered, the power wherewith my Lord hath strengthened me, is better than your tribute: But assist me strenuously, and I will set a strong wall between you and them.

  • Syed Vickar Ahamed

    He said: "(The power) that my Lord has placed in me is better (than honor): So help me with strength (and work): I will build a strong wall between you and them:

  • Amatul Rahman Omar

    He said, `The power which my Lord has endowed me with about this is better (than this your tribute), you (only) help me with (your resources and human endeavour of physical) strength. I will raise a rampart between you and them.'

  • Ali Quli Qarai

    He said, ‘What my Lord has furnished me is better. Yet help me with some power, and I will make a bulwark between you and them.