Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Said he: “This is the parting between me and thee. I will inform thee of the interpretation of that with which thou couldst not be patient:

قَالَ هٰذَا فِرَاقُ بَيْن۪ي وَبَيْنِكَۚ سَاُنَبِّئُكَ بِتَأْو۪يلِ مَا لَمْ تَسْتَطِـعْ عَلَيْهِ صَبْراً
Qala hatha firaqubaynee wabaynika saonabbi-oka bita/weeli ma lam tastatiAAAAalayhi sabra
#wordmeaningroot
1qālaHe saidقول
2hādhāThis
3firāqu(is) partingفرق
4baynībetween meبين
5wabaynikaand between youبين
6sa-unabbi-ukaI will inform youنبا
7bitawīliof (the) interpretationاول
8(of) what
9lamnot
10tastaṭiʿyou were ableطوع
11ʿalayhion it
12ṣabran(to have) patienceصبر
  • Aisha Bewley

    He said, ‘This is where you and I part company. I will let you know the explanation of those things about which you were not able to restrain yourself.

  • Progressive Muslims

    He said: "For this, we will now part ways. I will inform you of the meanings of those things that you could not have patience over."

  • Shabbir Ahmed

    He replied, "This is the parting between you and me! But I will explain to you the real meaning of things you could not bear with patience. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Said he: “This is the parting between me and thee. I will inform thee of the interpretation of that with which thou couldst not be patient:

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "For this, we will now part ways. I will inform you of the meanings of those things that you could not have patience over."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "For this, we will now part ways. I will inform you of the meanings of those things that you could not have patience over."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "Now we have to part company. But I will explain to you everything you could not stand.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    "This is the parting of our "ways, " he said. "But I will now explain the things you could not bear:

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    said, "This is parting between me and you. I will inform you of the interpretation of that about which you could not have patience.

  • Muhammad Asad

    replied: "This is the parting of ways between me and thee. I shall let thee know the real meaning of all that thou wert unable to bear with patience:,

  • Marmaduke Pickthall

    He said: This is the parting between thee and me! I will announce unto thee the interpretation of that thou couldst not bear with patience.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    He said: "This brings me and you to a parting of ways. Now I shall explain to you the true meaning of things about which you could not remain patient.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "Now", said the teacher, "is the turning-point; we break off and separate from each other, and now", he added, "I will give you the interpretation of all the events you were unable to forbear".

  • Bijan Moeinian

    The wise man said: "Enough is enough. We have to separate our ways here. But let me explain to you why I did what I did."

  • Al-Hilali & Khan

    (Khidr) said: "This is the parting between me and you, I will tell you the interpretation of (those) things over which you were unable to hold patience.

  • Abdullah Yusuf Ali

    He answered: "This is the parting between me and thee: now will I tell thee the interpretation of (those things) over which thou wast unable to hold patience.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    He replied, "This is the parting of our ways. I will explain to you what you could not bear patiently.

  • Taqi Usmani

    He said, "Here is the point of parting ways between me and you. I shall now explain to you the reality of things about which you could not remain patient.

  • Abdul Haleem

    He said, ‘This is where you and I part company. I will tell you the meaning of the things you could not bear with patiently:

  • Arthur John Arberry

    Said he, 'This is the parting between me and thee. Now I will tell thee the interpretation of that thou couldst not bear patiently.

  • E. Henry Palmer

    Said he, 'This is the parting between me and thee. I will give thee the interpretation of that with which thou couldst not have patience.

  • Hamid S. Aziz

    So they set out until when they came to the people of a city; and they asked the people thereof for food; but they refused to entertain them. And they found therein a wall which was about to fall into ruins, and he repaired it. Said Moses, "Had you pleased you could certainly have had payment for this."

  • Mahmoud Ghali

    Said he, "This is the parting between me and you. I will soon (fully) inform you regarding the interpretation of what you were unable to (endure) patiently.

  • George Sale

    He answered, this shall be a separation between me and thee: But I will first declare unto thee the signification of that which thou couldest not bear with patience.

  • Syed Vickar Ahamed

    (Khidr) answered: "This is the separation between me and you: Now I tell you the meanings of (those things) over which you were not able to have patience.

  • Amatul Rahman Omar

    (The divine being thereupon) said, `This is the parting (of the ways) between me and you. Now I shall tell you the significance of that with which you could not have patience:

  • Ali Quli Qarai

    He said, ‘This is where you and I shall part. I will inform you about the interpretation of that over which you could not maintain patience.