Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“It may be that my Lord will give me better than thy garden, and will send upon it a calamity from the sky, so that it becomes miry ground

فَعَسٰى رَبّ۪ٓي اَنْ يُؤْتِيَنِ خَيْراً مِنْ جَنَّتِكَ وَيُرْسِلَ عَلَيْهَا حُسْبَاناً مِنَ السَّمَٓاءِ فَتُصْبِحَ صَع۪يداً زَلَقاًۙ
FaAAasa rabbee an yu/tiyani khayranmin jannatika wayursila AAalayha husbananmina assama-i fatusbiha saAAeedanzalaqa
#wordmeaningroot
1faʿasāIt may beعسي
2rabbīthat my Lordربب
3anthat my Lord
4yu'tiyaniwill give meاتي
5khayranbetterخير
6minthan
7jannatikayour gardenجنن
8wayur'silaand will sendرسل
9ʿalayhāupon it
10ḥus'bānana calamityحسب
11minafrom
12l-samāithe skyسمو
13fatuṣ'biḥathen it will becomeصبح
14ṣaʿīdangroundصعد
15zalaqanslipperyزلق
  • Aisha Bewley

    it may well be that my Lord will give me something better than your garden and send down on it a fireball from the sky so that morning finds it a shifting heap of dust,

  • Progressive Muslims

    "Perhaps my Lord will give me better than your garden, and He should send upon it a violent storm from the sky, so it becomes completely barren. "

  • Shabbir Ahmed

    He said, "So my Lord may grant me something better than your garden. (The luxuries of this life are vulnerable). He may send a calamity from the height to wipe out this garden, leaving it a heap of barren dust."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “It may be that my Lord will give me better than thy garden, and will send upon it a calamity from the sky, so that it becomes miry ground

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Perhaps my Lord will give me better than your garden, and He will send upon it a tornado from the sky, so it becomes completely barren."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Yet, perhaps my Lord will give me better than your garden, and send upon it a reckoning from the sky, so it becomes completely barren."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "My Lord may grant me better than your garden. He may send a violent storm from the sky that wipes out your garden, leaving it completely barren.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Yet, my Lord may haply give me a garden better than yours, and He may send a thunder-bolt, from the skies and in the morning it will be a barren plain;

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    It may be that my Lord will give me better than your garden and will send upon it a calamity from the sky, and it will become a smooth, dusty ground,

  • Muhammad Asad

    yet it may well be that my Sustainer will give me something better than thy garden -just as He may let loose a calamity out of heaven upon this , so that it becomes a heap of barren dust

  • Marmaduke Pickthall

    Yet it may be that my Lord will give me better than thy garden, and will send on it a bolt from heaven, and some morning it will be a smooth hillside,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    it may well be that my Lord will give me something better than your vineyard, and send a calamity upon your vineyard from the heavens and it will be reduced to a barren waste,

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "Perhaps Allah, my Creator, will bestow on me what is better than your orchard and He may send against it from heaven a thunder-bolt reducing it into a smooth and unproductive piece of land",

  • Bijan Moeinian

    Do not forget that He may send a storm to destroy your gardens, turning them into a useless land. "

  • Al-Hilali & Khan

    "It may be that my Lord will give me something better than your garden, and will send on it Husbân (torment, bolt) from the sky, then it will be a barren slippery earth.

  • Abdullah Yusuf Ali

    "It may be that my Lord will give me something better than thy garden, and that He will send on thy garden thunderbolts (by way of reckoning) from heaven, making it (but) slippery sand!-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    perhaps my Lord will grant me ˹something˺ better than your garden, and send down upon your garden a thunderbolt from the sky, turning it into a barren waste.

  • Taqi Usmani

    then, it is likely that my Lord will give me (what is) better than your garden, and will send to it a punishment from the heavens, and it will become a barren land.

  • Abdul Haleem

    my Lord may well give me something better than your garden, and send thunderbolts on your garden from the sky, so that it becomes a heap of barren dust;

  • Arthur John Arberry

    yet it may be that my Lord will give me better than thy garden, and loose on it a thunderbolt out of heaven, so that in the morning it will be a slope of dust,

  • E. Henry Palmer

    but haply my Lord will give me something better than thy garden, and will send upon it thunder-claps from the sky, and it shall be on the morrow bare slippery soil;

  • Hamid S. Aziz

    "Why could you not have said when you did enter into your garden, 'As Allah pleases! (Or It is Allah's will or Allah's will always comes to pass). There is no power save in Allah!'. Though you see me as less than you in wealth and children;

  • Mahmoud Ghali

    Yet, it may be that my Lord will bring me a more charitable (thing) than your garden and send on it a reckoned (bolt) from the heaven so that in the morning it will be a slippery dry soil.

  • George Sale

    my Lord is well able to bestow on me a better gift than thy garden, and to shoot his arrows against the same from heaven, so that it shall become barren dust;

  • Syed Vickar Ahamed

    "It may be that my Lord will give me something better than your garden, and that He will send thunderbolts onto your garden from the sky, (by the way of warning) from heaven, making it slippery sand!

  • Amatul Rahman Omar

    `There is every hope that my Lord will give me a garden better than yours and He may visit this (garden of yours) with thunderbolts from above, so that it is turned into a barren waste.

  • Ali Quli Qarai

    maybe my Lord will give me better than your garden, and He will unleash upon it bolts from the sky, so that it becomes a bare plain.