Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And make thou thy soul patient, with those who call to their Lord, morning and evening, seeking His face. And let not thine eyes pass beyond them, desiring the adornment of the life of this world; and obey thou not him whose heart We have made heedless of Our remembrance and follows his vain desire and whose affair is neglect.

وَاصْبِرْ نَفْسَكَ مَعَ الَّذ۪ينَ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ بِالْغَدٰوةِ وَالْعَشِيِّ يُر۪يدُونَ وَجْهَهُ وَلَا تَعْدُ عَيْنَاكَ عَنْهُمْۚ تُر۪يدُ ز۪ينَةَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَلَا تُطِـعْ مَنْ اَغْفَلْنَا قَلْبَهُ عَنْ ذِكْرِنَا وَاتَّبَعَ هَوٰيهُ وَكَانَ اَمْرُهُ فُرُطاً
Wasbir nafsaka maAAa allatheenayadAAoona rabbahum bilghadati walAAashiyyiyureedoona wajhahu wala taAAdu AAaynaka AAanhumtureedu zeenata alhayati addunya walatutiAA man aghfalna qalbahu AAan thikrinawattabaAAa hawahu wakana amruhu furuta
#wordmeaningroot
1wa-iṣ'birAnd be patientصبر
2nafsakayourselfنفس
3maʿawith
4alladhīnathose who
5yadʿūnacallدعو
6rabbahumtheir Lordربب
7bil-ghadatiin the morningغدو
8wal-ʿashiyiand the eveningعشو
9yurīdūnadesiringرود
10wajhahuHis Faceوجه
11walāAnd (let) not
12taʿdupass beyondعدو
13ʿaynākayour eyesعين
14ʿanhumover them
15turīdudesiringرود
16zīnataadornmentزين
17l-ḥayati(of) the lifeحيي
18l-dun'yā(of) the worldدنو
19walāand (do) not
20tuṭiʿobeyطوع
21manwhom
22aghfalnāWe have made heedlessغفل
23qalbahuhis heartقلب
24ʿanof
25dhik'rināOur remembranceذكر
26wa-ittabaʿaand followsتبع
27hawāhuhis desiresهوي
28wakānaand isكون
29amruhuhis affairامر
30furuṭan(in) excessفرط
  • Aisha Bewley

    Restrain yourself patiently with those who call on their Lord morning and evening, desiring His face. Do not turn your eyes from them, desiring the attractions of this world. And do not obey someone whose heart We have made neglectful of Our remembrance and who follows his own whims and desires and whose life has transgressed all bounds.

  • Progressive Muslims

    And have patience upon yourself regarding those who call their Lord in the morning and evening seeking His direction, and let not your eyes overlook them that you seek the beauty of this worldly life. And do not obey the one whom We have made his heart heedless of Our remembrance and he followed his desire, and his fate was lost.

  • Shabbir Ahmed

    (There is a lesson of perseverance for you in the history of the Dwellers of the Cave). Hold fast to the company of those who remember their Lord morning and evening seeking His Approval. (6:52), (8:52-54), (89:29:30). And let not your eyes overlook them in quest for the beauties of this world. And pay no heed to any whom Our Law has made to forget Us because he only follows his desires, and abandons all that is right.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And make thou thy soul patient, with those who call to their Lord, morning and evening, seeking His face. And let not thine eyes pass beyond them, desiring the adornment of the life of this world; and obey thou not him whose heart We have made heedless of Our remembrance and follows his vain desire and whose affair is neglect.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And have patience upon yourself regarding those who call on their Lord at dawn and dusk seeking His face, and let not your eyes overlook them that you seek the beauty of this worldly life. And do not obey he whom We have made his heart heedless of Our remembrance and he followed his desire, and his fate was lost.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Have patience upon yourself regarding those who call on their Lord at dawn and dusk seeking His presence, and let not your eyes overlook them that you seek the attraction of this worldly life. Do not obey the one whom We have made his heart heedless of Our remembrance and he followed his desire, and his case was lost.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall force yourself to be with those who worship their Lord day and night, seeking Him alone. Do not turn your eyes away from them, seeking the vanities of this world. Nor shall you obey one whose heart we rendered oblivious to our message; one who pursues his own desires, and whose priorities are confused.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Persevere with those who call on their Lord morning and evening, seeking His magnificence. Do not turn your eyes away from them, seeking the splendours of this world, and do not follow him whose heart We have made oblivious to Our remembrance, who follows his own lust and exceeds the bound.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And keep yourself patient with those who call upon their Lord in the morning and the evening, seeking His countenance. And let not your eyes pass beyond them, desiring adornments of the worldly life, and do not obey one whose heart We have made heedless of Our remembrance and who follows his desire and whose affair is ever neglect.

  • Muhammad Asad

    And contain thyself in patience by the side of all who at morn and at evening invoke their Sustainer, seeking His countenance, and let not thine eyes pass beyond them in quest of the beauties of this world's life; and pay no heed to any whose heart We have rendered heedless of all remembrance of Us because he had always followed his own desires, abandoning all that is good and true.

  • Marmaduke Pickthall

    Restrain thyself along with those who cry unto their Lord at morn and evening, seeking His Countenance; and let not thine eyes overlook them, desiring the pomp of the life of the world; and obey not him whose heart We have made heedless of Our remembrance, who followeth his own lust and whose case hath been abandoned.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Keep yourself content with those who call upon their Lord, morning and evening, seeking His pleasure, and do not let your eyes pass beyond them. Do you seek the pomp and glitter of the world?* Do not follow him* whose heart We have caused to be heedless of Our remembrance, and who follows his desires, and whose attitude is of excess.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Be patient O Muhammad and rest content with those who invoke Allah's mercy and conciliation morning and evening in quest of nothing but His acceptance and His countenance speaking good will. And let not your mind's eyes turn aside from them or vacillate between them and the worldly-minded, setting your thoughts upon the ephemeral and fleeting glories of the world. Nor should you obey the one neglecting his duty to Allah and by consequence We closed his heart's ears, the one who counsels deaf and lusts after his vain desires and carries his vanity to excess that he cannot be reclaimed from a life of vice nor will he be reclaimed by Allah's grace.

  • Bijan Moeinian

    Stay with those who worship their Lord day and night, seeking His closeness. Do not turn your eyes away from the worshippers, looking at those who seek the vanities of this world (as you may be attracted towards those vanities.) Do not follow those whom I have made neglecting My remembrance. After all, the one who follows his desires and is heavily involved with his own affairs is lost.

  • Al-Hilali & Khan

    And keep yourself (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) patiently with those who call on their Lord (i.e. your companions who remember their Lord with glorification, praising in prayers, and other righteous deeds) morning and afternoon, seeking His Face; and let not your eyes overlook them, desiring the pomp and glitter of the life of the world; and obey not him whose heart We have made heedless of Our Remembrance, and who follows his own lusts, and whose affair (deeds) has been lost.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And keep thy soul content with those who call on their Lord morning and evening, seeking His Face; and let not thine eyes pass beyond them, seeking the pomp and glitter of this Life; nor obey any whose heart We have permitted to neglect the remembrance of Us, one who follows his own desires, whose case has gone beyond all bounds.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And patiently stick with those who call upon their Lord morning and evening, seeking His pleasure. Do not let your eyes look beyond them, desiring the luxuries of this worldly life. And do not obey those whose hearts We have made heedless of Our remembrance, who follow ˹only˺ their desires and whose state is ˹total˺ loss.

  • Taqi Usmani

    Keep yourself content with those who call their Lord morning and evening, seeking His pleasure, and let not your eyes overlook them, seeking the splendor of the worldly life. And do not obey the one whose heart We have made heedless of Our remembrance, and who has followed his desire and whose behavior has exceeded the limits.

  • Abdul Haleem

    Content yourself with those who pray to their Lord morning and evening, seeking His approval, and do not let your eyes turn away from them out of desire for the attractions of this worldly life: do not yield to those whose hearts We have made heedless of Our Quran, those who follow their own low desires, those whose ways are unbridled.

  • Arthur John Arberry

    And restrain thyself with those who call upon their Lord at morning and evening, desiring His countenance, and let not thine eyes turn away from them, desiring the adornment of the present life; and obey not him whose heart We have made neglectful of Our remembrance so that he follows his own lust, and his affair has become all excess.

  • E. Henry Palmer

    and keep thyself patient, with those who call upon their Lord morning and evening, desiring His face; nor let thine eyes be turned from them, desiring the adornment of the life of this world; and obey not him whose heart we have made heedless of remembrance of us, and who follows his lusts, for his affair is ever in advance (of the truth).

  • Hamid S. Aziz

    So, recite that which has been revealed (or inspired) unto you of the Book from your Lord. There is no changing (or none can change) His words; nor shall you ever find a refuge beside Him.

  • Mahmoud Ghali

    And (suffer) yourself to (endure) patiently with the ones who invoke their Lord in the early morning and nightfall, willing to seek His Face, and do not let your eyes go past them, (i. e., overlook them) willing (to gain) the adornment of the present life; (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) and do not obey him whose heart We have made heedless of Our Remembrance, and who closely follows his own prejudices, and to whom the Command (i.e., the Command of Allah to him, or: his affair) has been all excess (i.e., He has been most disbelieving).

  • George Sale

    Behave thy self with constancy towards those who call upon their Lord morning and evening, and who seek his favour; and let not thine eyes be turned away from them, seeking the pomp of this life; neither obey him whose heart We have caused to neglect the remembrance of us, and who followeth his lusts, and leaveth the truth behind him.

  • Syed Vickar Ahamed

    And keep your soul (O Prophet, ) restful with those who call on (pray to) their Lord morning and afternoon, looking for His face; And do not let your eyes go beyond them, looking for the show and shine of this life; And do not listen to any whose heart We have permitted to neglect the remembrance of Us, and one who follows his own wishes, whose case has gone beyond all bounds.

  • Amatul Rahman Omar

    And keep yourself attached to those who call upon their Lord morning and evening, constantly seeking His pleasure, and do not let your eyes turn away from them to pursue the glamour of the present life and do not follow him whose heart We have declared unmindful of Our remembrance; who follows his evil inclinations, and whose affair exceeds all legitimate limits.

  • Ali Quli Qarai

    Content yourself with the company of those who supplicate their Lord morning and evening, desiring His Face, and do not loose sight of them, desiring the glitter of the life of this world. And Do not obey him whose heart We have made oblivious to Our remembrance, and who follows his own desires, and whose conduct is profligacy.