We relate to thee their report with the truth: — they were young men who believed in their Lord, and We increased them in guidance,
We will relate their story to you with truth. They were young men who had iman in their Lord and We increased them in guidance.
We narrate to you their news with truth. They were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance.
And now (contrary to hearsay) We shall relate to you (O Prophet) their true history. Behold, they were young men who truly believed in their Lord and We increased them in guidance.
We relate to thee their report with the truth: — they were young men who believed in their Lord, and We increased them in guidance,
We tell to you their news with the truth. They were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance.
We narrate to you their news with truth. They were youths who acknowledged their Lord, and We increased them in guidance.
We narrate to you their history, truthfully. They were youths who believed in their Lord, and we increased their guidance.
We narrate their story to you in all truth. They were a few young men who believed in their Lord; so We gave them greater guidance.
It is We who relate to you, , their story in truth. Indeed, they were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance.
We shall truly relate to thee their story: Behold, they were young men who had attained to faith in their Sustainer: and We deepened their consciousness of the right way
We narrate unto thee their story with truth. Lo! they were young men who believed in their Lord, and We increased them in guidance.
We narrate to you their true story. They were a party of young men who had faith in their Lord, and We increased them in guidance
We will relate to you O Muhammad in truth the facts, the circumstances and the incidents of their true story. They were a group of young Christian men who conformed their will to Allah's will and We strengthened their purpose by impressing their hearts with the image of religious and spiritual virtues.
This is the true story of some youth who put their faith in the hand of their Lord.
We narrate unto you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) their story with truth: Truly they were young men who believed in their Lord (Allâh), and We increased them in guidance.
We relate to thee their story in truth: they were youths who believed in their Lord, and We advanced them in guidance:
We relate to you ˹O Prophet˺ their story in truth. They were youths who truly believed in their Lord, and We increased them in guidance.
We narrate to you their story with truth. They were young men who believed in their Lord and We gave them more guidance.
, We shall tell you their story as it really was. They were young men who believed in their Lord, and We gave them more and more guidance.
We will relate to thee their tidings truly. They were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance.
We will narrate to thee their story in truth. Verily, they were youths who believed in their Lord, and we added to their guidance,
We narrate to you their story in truth. Verily, they were youths who believed in their Lord, and We added to their guidance,
We, Ever We, narrate to you their tidings with the truth. Surely they were young men who believed in their Lord, and We increased them in guidance.
We will relate unto thee their history with truth. Verily they were young men who had believed in their Lord; and We had abundantly directed them:
We let you know their story in (all) truth: Truly, they were youths who believed in their Lord, and We forwarded them in guidance:
We relate to you their true story. They were a few young men who believed in their Lord and whom We had led from guidance to guidance.
We relate to you their account in truth. They were indeed youths who had faith in their Lord, and We had enhanced them in guidance,