Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Say thou: “Were the sea ink for the words of my Lord, the sea would be exhausted before the words of my Lord were exhausted, though We brought the like thereof as replenishment.”

قُلْ لَوْ كَانَ الْبَحْرُ مِدَاداً لِكَلِمَاتِ رَبّ۪ي لَنَفِدَ الْبَحْرُ قَبْلَ اَنْ تَنْفَدَ كَلِمَاتُ رَبّ۪ي وَلَوْ جِئْنَا بِمِثْلِه۪ مَدَداً
Qul law kana albahru midadanlikalimati rabbee lanafida albahru qabla an tanfadakalimatu rabbee walaw ji/na bimithlihi madada
#wordmeaningroot
1qulSayقول
2lawIf
3kānawereكون
4l-baḥruthe seaبحر
5midādaninkمدد
6likalimātifor (the) Wordsكلم
7rabbī(of) my Lordربب
8lanafidasurely (would be) exhaustedنفد
9l-baḥruthe seaبحر
10qablabeforeقبل
11an[that]
12tanfada(were) exhaustedنفد
13kalimātu(the) Wordsكلم
14rabbī(of) my Lordربب
15walaweven if
16ji'nāWe broughtجيا
17bimith'lihi(the) like (of) itمثل
18madadan(as) a supplementمدد
  • Aisha Bewley

    Say: ‘If all the sea was ink to write down the Words of my Lord, it would run out long before the Words of my Lord ran out,’ even if We were to bring the same amount of ink again.

  • Progressive Muslims

    Say: "If the sea were an inkwell for the words of my Lord, then the sea would run out before the words of my Lord run out;" even if We were to bring another like it for its aid.

  • Shabbir Ahmed

    Say, "If all the sea were ink for my Sustainer's Words, the sea would indeed be exhausted before my Sustainer's Words are exhausted! And thus it would be if We were to add to it sea upon sea. " (31:27).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “Were the sea ink for the words of my Lord, the sea would be exhausted before the words of my Lord were exhausted, though We brought the like thereof as replenishment.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "If the sea were an inkwell for the words of my Lord, then the sea would run out before the words of my Lord run out;" even if We were to bring another like it as an extension.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "If the sea were an inkwell for the words of my Lord, then the sea would run out before the words of my Lord run out;" even if We were to bring another like it for its aid.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "If the ocean were ink for the words of my Lord, the ocean would run out, before the words of my Lord run out, even if we double the ink supply."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Say: "If the ocean turned to ink for writing down the colloquy of my Lord, the ocean itself would be exhausted ere the words (and wonders) of my Lord come to end, even if we brought another like it for replenishment. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Say, "If the sea were ink for the words of my Lord, the sea would be exhausted before the words of my Lord were exhausted, even if We brought the like of it as a supplement. "

  • Muhammad Asad

    SAY: "If all the sea were ink for my Sustainer's words, the sea would indeed be exhausted ere my Sustainer's words are exhausted! And if we were to add to it sea upon sea. "

  • Marmaduke Pickthall

    Say: Though the sea became ink for the Words of my Lord, verily the sea would be used up before the words of my Lord were exhausted, even though We brought the like thereof to help.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Say: "If the sea were to become ink to record the Words* of my Lord, indeed the sea would be all used up before the Words of my Lord are exhausted, and it would be the same even if We were to bring an equal amount of ink."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Say to them –the people- "If the vast body of water on the surface of the globe were ink serving the purpose of committing my Creator's words to writing, sooner would the vast body of water -now ink- be exhausted than would the words of my Creator even if we make this immense expanse twice as much".

  • Bijan Moeinian

    Say: "If the oceans were ink for the Words of my Lord, the ocean would run out, before the words of my Lord would be finished. Even doubling the ocean would not be enough."

  • Al-Hilali & Khan

    Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم to mankind): "If the sea were ink for (writing) the Words of my Lord, surely, the sea would be exhausted before the Words of my Lord would be finished, even if We brought (another sea) like it for its aid."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say: "If the ocean were ink (wherewith to write out) the words of my Lord, sooner would the ocean be exhausted than would the words of my Lord, even if we added another ocean like it, for its aid."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Say, ˹O Prophet,˺ "If the ocean were ink for ˹writing˺ the Words of my Lord, it would certainly run out before the Words of my Lord were finished, even if We refilled it with its equal."        

  • Taqi Usmani

    Say, "If the ocean were to be ink for (writing) the Words of my Lord, the ocean would have been consumed before the Words of my Lord are exhausted, even though we were to bring another (ocean) like it in addition."

  • Abdul Haleem

    Say , ‘If the whole ocean were ink for writing the words of my Lord, it would run dry before those words were exhausted’- even if We were to add another ocean to it.

  • Arthur John Arberry

    Say:. 'If the sea were ink for the Words of my Lord, the sea would be spent before the Words of my Lord are spent, though We brought replenishment the like of it.'

  • E. Henry Palmer

    Say, 'Were the sea ink for the words of my Lord, the sea would surely fail before the words of my Lord fail; aye, though we brought as much ink again!'

  • Hamid S. Aziz

    Wherein they shall dwell, and they shall crave no change there from.

  • Mahmoud Ghali

    Say, "If the sea were (a constant) supply (Some interpret the word as "ink") for the Words of my Lord, indeed the sea would be depleted before the Words of my Lord are depleted, (even) if We come with a replenishment the like of it. "

  • George Sale

    Say, if the sea were ink to write the words of my Lord, verily the sea would fail, before the words of my Lord would fail; although We added another sea like unto it as a farther supply.

  • Syed Vickar Ahamed

    Say: "If the ocean were ink (to write with), the words of (Praise for) my Lord, sooner would the ocean be dry than would the words of my Lord would be finished, even if We added another ocean like it, for its help. "

  • Amatul Rahman Omar

    Say, `If every ocean became ink for (recording) the words and creation of my Lord, surely, the oceans would be spent up before the words and creation of my Lord came to an end, even if we brought to add (therewith) as many more (oceans).

  • Ali Quli Qarai

    Say, ‘If the sea were ink for the words of my Lord, the sea would be spent before the words of my Lord are spent, though We brought another like it for replenishment. ’