Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“Those are they who deny the proofs of their Lord and the meeting with Him; so their works are in vain, and We will assign to them on the Day of Resurrection no weight.

اُو۬لٰٓئِكَ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا بِاٰيَاتِ رَبِّهِمْ وَلِقَٓائِه۪ فَحَبِطَتْ اَعْمَالُهُمْ فَلَا نُق۪يمُ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ وَزْناً
Ola-ika allatheena kafaroobi-ayati rabbihim waliqa-ihi fahabitataAAmaluhum fala nuqeemu lahum yawma alqiyamatiwazna
#wordmeaningroot
1ulāikaThose
2alladhīna(are) the ones who
3kafarūdisbelieveكفر
4biāyātiin the Versesايي
5rabbihim(of) their Lordربب
6waliqāihiand the meeting (with) Himلقي
7faḥabiṭatSo (are) vainحبط
8aʿmāluhumtheir deedsعمل
9falāso not
10nuqīmuWe will assignقوم
11lahumfor them
12yawma(on) the Dayيوم
13l-qiyāmati(of) the Resurrectionقوم
14waznanany weightوزن
  • Aisha Bewley

    Those are the people who reject their Lord’s Signs and the meeting with Him. Their actions will come to nothing and, on the Day of Rising, We will not assign them any weight.

  • Progressive Muslims

    These are the ones who rejected the revelations of their Lord and His meeting. So their works were in vain, and We will not give them any value on the Day of Resurrection.

  • Shabbir Ahmed

    It is they who have chosen to deny their Sustainer's Messages and the truth that they are destined to meet Him. Hence, their works are vain, and on the Day of Resurrection We will assign no weight to them.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Those are they who deny the proofs of their Lord and the meeting with Him; so their works are in vain, and We will assign to them on the Day of Resurrection no weight.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    These are the ones who rejected the revelations of their Lord and His meeting. So their works were in vain, and We will not give them any value on the Day of Resurrection.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    These are the ones who rejected the signs of their Lord and His meeting. So their works were in vain, and We will not give them any value on the day of Resurrection.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Such are the ones who disbelieved in the revelations of their Lord and in meeting Him. Therefore, their works are in vain; on the Day of Resurrection, they have no weight.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They are those who reject the signs of their Lord, and the meeting with Him. So their good deeds will be fruitless, and on the Day of Judgement We shall not appoint any weighing for them.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Those are the ones who disbelieve in the verses of their Lord and in meeting Him, so their deeds have become worthless; and We will not assign to them on the Day of Resurrection any importance.

  • Muhammad Asad

    it is they who have chosen to deny their Sustainer's messages and the truth; that they are deseined to meet Him. " Hence, all their deeds come to nought, and no weight shall We assign to them on Resurrection Day.

  • Marmaduke Pickthall

    Those are they who disbelieve in the revelations of their Lord and in the meeting with Him. Therefor their works are vain, and on the Day of Resurrection We assign no weight to them.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Those are the ones who refused to believe in the revelations of their Lord and that they are bound to meet Him. Hence, all their deeds have come to naught, and We shall assign no weight to them on the Day of Resurrection.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    It is these who have denied the truth of their Creator's signs and counselled deaf to His spirit of truth guiding into all truth and to His promise of Judgment at Resurrection. In consequence their hopes shall be doomed to disappointment and their deeds to worthlessness, and in Day of Judgement We will attach to them no importance nor shall their pleading be of weight.

  • Bijan Moeinian

    The works of those who deny the Revelations of the Lord and meeting Him, are in vain. On the Day of Judgment, I will not take into consideration their good works at all.

  • Al-Hilali & Khan

    "They are those who deny the Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord and the Meeting with Him (in the Hereafter). So their works are in vain, and on the Day of Resurrection, We shall assign no weight for them.

  • Abdullah Yusuf Ali

    They are those who deny the Signs of their Lord and the fact of their having to meet Him (in the Hereafter): vain will be their works, nor shall We, on the Day of Judgment, give them any weight.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    It is they who reject the signs of their Lord and their meeting with Him, rendering their deeds void, so We will not give their deeds any weight on Judgment Day.

  • Taqi Usmani

    Those are the ones who rejected the signs of their Lord and (the concept of) meeting with Him, so their deeds have gone to waste, and We shall assign to them no weight at all.

  • Abdul Haleem

    It is those who disbelieve in their Lord’s messages and deny that they will meet Him.’ Their deeds come to nothing: on the Day of Resurrection We shall give them no weight.

  • Arthur John Arberry

    Those are they that disbelieve in the signs of their Lord and the encounter with Him; their works have failed, and on the Day of Resurrection We shall not assign to them any weight.

  • E. Henry Palmer

    Those who misbelieve in the signs of their Lord and in meeting Him, vain are their works; and we will not give them right weight on the resurrection day.

  • Hamid S. Aziz

    Those who erred in their endeavours in the life of this world, and who thought they were acquiring good by their deeds. "

  • Mahmoud Ghali

    Those are they who have disbelieved in the signs of their Lord, and the meeting with Him, so their deeds have (been) frustrated. Then on the Day of the Resurrection We will not set up for them any weight (i.e., their deeds will not be counted in the Balance with good deeds).

  • George Sale

    These are they who believe not in the signs of their Lord, or that they shall be assembled before Him; wherefore their works are vain, and We will not allow them any weight on the day of resurrection.

  • Syed Vickar Ahamed

    They are those who reject the Signs of their Lord and the fact of their having to meet Him (in the Hereafter): Useless will be their works, nor shall We, on the Day of Judgment, give them any consideration.

  • Amatul Rahman Omar

    It is these who disbelieve in and deny the Messages of Allâh and the meeting with Him. So their deeds have gone vain, and on the Day of Resurrection We shall assign them no weight.

  • Ali Quli Qarai

    They are the ones who deny the signs of their Lord and the encounter with Him. So their works have failed. On the Day of Resurrection We will not set for them any weight.