“Those are they who deny the proofs of their Lord and the meeting with Him; so their works are in vain, and We will assign to them on the Day of Resurrection no weight.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | ulāika | Those | |
2 | alladhīna | (are) the ones who | |
3 | kafarū | disbelieve | كفر |
4 | biāyāti | in the Verses | ايي |
5 | rabbihim | (of) their Lord | ربب |
6 | waliqāihi | and the meeting (with) Him | لقي |
7 | faḥabiṭat | So (are) vain | حبط |
8 | aʿmāluhum | their deeds | عمل |
9 | falā | so not | |
10 | nuqīmu | We will assign | قوم |
11 | lahum | for them | |
12 | yawma | (on) the Day | يوم |
13 | l-qiyāmati | (of) the Resurrection | قوم |
14 | waznan | any weight | وزن |
Those are the people who reject their Lord’s Signs and the meeting with Him. Their actions will come to nothing and, on the Day of Rising, We will not assign them any weight.
These are the ones who rejected the revelations of their Lord and His meeting. So their works were in vain, and We will not give them any value on the Day of Resurrection.
It is they who have chosen to deny their Sustainer's Messages and the truth that they are destined to meet Him. Hence, their works are vain, and on the Day of Resurrection We will assign no weight to them.
“Those are they who deny the proofs of their Lord and the meeting with Him; so their works are in vain, and We will assign to them on the Day of Resurrection no weight.
These are the ones who rejected the revelations of their Lord and His meeting. So their works were in vain, and We will not give them any value on the Day of Resurrection.
These are the ones who rejected the signs of their Lord and His meeting. So their works were in vain, and We will not give them any value on the day of Resurrection.
Such are the ones who disbelieved in the revelations of their Lord and in meeting Him. Therefore, their works are in vain; on the Day of Resurrection, they have no weight.
They are those who reject the signs of their Lord, and the meeting with Him. So their good deeds will be fruitless, and on the Day of Judgement We shall not appoint any weighing for them.
Those are the ones who disbelieve in the verses of their Lord and in meeting Him, so their deeds have become worthless; and We will not assign to them on the Day of Resurrection any importance.
it is they who have chosen to deny their Sustainer's messages and the truth; that they are deseined to meet Him. " Hence, all their deeds come to nought, and no weight shall We assign to them on Resurrection Day.
Those are they who disbelieve in the revelations of their Lord and in the meeting with Him. Therefor their works are vain, and on the Day of Resurrection We assign no weight to them.
Those are the ones who refused to believe in the revelations of their Lord and that they are bound to meet Him. Hence, all their deeds have come to naught, and We shall assign no weight to them on the Day of Resurrection.*
It is these who have denied the truth of their Creator's signs and counselled deaf to His spirit of truth guiding into all truth and to His promise of Judgment at Resurrection. In consequence their hopes shall be doomed to disappointment and their deeds to worthlessness, and in Day of Judgement We will attach to them no importance nor shall their pleading be of weight.
The works of those who deny the Revelations of the Lord and meeting Him, are in vain. On the Day of Judgment, I will not take into consideration their good works at all.
"They are those who deny the Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord and the Meeting with Him (in the Hereafter). So their works are in vain, and on the Day of Resurrection, We shall assign no weight for them.
They are those who deny the Signs of their Lord and the fact of their having to meet Him (in the Hereafter): vain will be their works, nor shall We, on the Day of Judgment, give them any weight.
It is they who reject the signs of their Lord and their meeting with Him, rendering their deeds void, so We will not give their deeds any weight on Judgment Day.
Those are the ones who rejected the signs of their Lord and (the concept of) meeting with Him, so their deeds have gone to waste, and We shall assign to them no weight at all.
It is those who disbelieve in their Lord’s messages and deny that they will meet Him.’ Their deeds come to nothing: on the Day of Resurrection We shall give them no weight.
Those are they that disbelieve in the signs of their Lord and the encounter with Him; their works have failed, and on the Day of Resurrection We shall not assign to them any weight.
Those who misbelieve in the signs of their Lord and in meeting Him, vain are their works; and we will not give them right weight on the resurrection day.
Those who erred in their endeavours in the life of this world, and who thought they were acquiring good by their deeds. "
Those are they who have disbelieved in the signs of their Lord, and the meeting with Him, so their deeds have (been) frustrated. Then on the Day of the Resurrection We will not set up for them any weight (i.e., their deeds will not be counted in the Balance with good deeds).
These are they who believe not in the signs of their Lord, or that they shall be assembled before Him; wherefore their works are vain, and We will not allow them any weight on the day of resurrection.
They are those who reject the Signs of their Lord and the fact of their having to meet Him (in the Hereafter): Useless will be their works, nor shall We, on the Day of Judgment, give them any consideration.
It is these who disbelieve in and deny the Messages of Allâh and the meeting with Him. So their deeds have gone vain, and on the Day of Resurrection We shall assign them no weight.
They are the ones who deny the signs of their Lord and the encounter with Him. So their works have failed. On the Day of Resurrection We will not set for them any weight.