Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

(When the young men took shelter in the cave and said: “Our Lord: give Thou us mercy from Thyself, and furnish Thou us out of our affair with rectitude,”

اِذْ اَوَى الْفِتْيَةُ اِلَى الْكَهْفِ فَقَالُوا رَبَّنَٓا اٰتِنَا مِنْ لَدُنْكَ رَحْمَةً وَهَيِّئْ لَنَا مِنْ اَمْرِنَا رَشَداً
Ith awa alfityatu ilaalkahfi faqaloo rabbana atina minladunka rahmatan wahayyi/ lana min amrinarashada
#wordmeaningroot
1idhWhen
2awāretreatedاوي
3l-fit'yatuthe youthsفتي
4ilāto
5l-kahfithe caveكهف
6faqālūand they saidقول
7rabbanāOur Lordربب
8ātināGrant usاتي
9minfrom
10ladunkaYourselfلدن
11raḥmatanMercyرحم
12wahayyiand facilitateهيا
13lanāfor us
14min[from]
15amrināour affairامر
16rashadan(in the) right wayرشد
  • Aisha Bewley

    When the young men took refuge in the cave and said, ‘Our Lord, give us mercy directly from You and open the way for us to right guidance in our situation. ’

  • Progressive Muslims

    When the youths hid in the cave, and they said: "Our Lord, bring us a mercy from Yourself, and help us in our affair!"

  • Shabbir Ahmed

    As they fled for refuge to the Cave (outside Ephesus), they prayed, "Our Lord! Bestow on us Grace from Yourself and endow us with insight into the right (and wrong) of all situations.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    (When the young men took shelter in the cave and said: “Our Lord: give Thou us mercy from Thyself, and furnish Thou us out of our affair with rectitude,”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    When the youths hid in the cave, and they said: "Our Lord, bring us a mercy from Yourself, and help us in our affair!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When the youths hid in the cave, and they said, "Our Lord, bring us a mercy from Yourself, and prepare for us a right direction in our affair!"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When the youths took refuge in the cave, they said, "Our Lord, shower us with Your mercy, and bless our affairs with Your guidance."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    When those young men took shelter in the cave, and prayed: "O Lord, grant us Your favour and dispose our affair aright,"

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    when the youths retreated to the cave and said, "Our Lord, grant us from Yourself mercy and prepare for us from our affair right guidance. "

  • Muhammad Asad

    When those youths took refuge in the cave, they prayed: "O our Sustainer! Bestow on us grace from Thyself, and endow us, whatever our condition, with consciousness of what is right!"

  • Marmaduke Pickthall

    When the young men fled for refuge to the Cave and said: Our Lord! Give us mercy from Thy presence, and shape for us right conduct in our plight.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    When those youths sought refuge in the Cave and said: "Our Lord! Grant us mercy from Yourself and provide for us rectitude in our affairs."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    A group of young (Christian) men resolved to escape persecution*; they betook themselves to the Cave -in a mountain near by- where they expressed their invocatory prayer: "O Allah, our Creator". they prayed, "extend to us of Your mercy what will help us endure our tribulation, and direct us to a course of action determining what You commend for us of future events".

  • Bijan Moeinian

    When those youth took refuge in the cave (probably fleeing a persecution), they implored: "Lord, please have mercy on us and relieve us from our troubles. "

  • Al-Hilali & Khan

    (Remember) when the young men fled for refuge (from their disbelieving folk) to the Cave. They said: "Our Lord! Bestow on us mercy from Yourself, and facilitate for us our affair in the right way!"

  • Abdullah Yusuf Ali

    Behold, the youths betook themselves to the Cave: they said, "Our Lord! bestow on us Mercy from Thyself, and dispose of our affair for us in the right way!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹Remember˺ when those youths took refuge in the cave, and said, "Our Lord! Grant us mercy from Yourself and guide us rightly through our ordeal."

  • Taqi Usmani

    When the young men took refuge in the Cave and said, "Our Lord, bless us with mercy from Your own and provide us with guidance in our matters."

  • Abdul Haleem

    When the young men sought refuge in the cave and said, ‘Our Lord, grant us Your mercy, and find us a good way out of our ordeal,’

  • Arthur John Arberry

    When the youths took refuge in the Cave saying, 'Our lord, give us mercy from Thee, and furnish us with rectitude in our affair. '

  • E. Henry Palmer

    When the youths resorted to the cave and said, 'O our Lord! bring us mercy from Thee, and dispose for us our affair aright!'

  • Hamid S. Aziz

    When the youths fled for refuge to the cave and said, "Our Lord! Bestow on us mercy from Thee, and dispose of our affair rightly (or lead us to conduct ourselves rightly). "

  • Mahmoud Ghali

    As the young men (Literally: the pages) took (their) abode in the cave, (and) so they said, "Our Lord, bring us mercy from very close to You, and dispose for us rectitude in our Command. " (i.e., in Your Command to us; our: in our affair)

  • George Sale

    When the young men took refuge in the cave, they said, O Lord, grant us mercy from before thee, and dispose our business for us to a right issue.

  • Syed Vickar Ahamed

    When the young men took themselves (in hiding) to the Cave: They said, "Our Lord! Grant upon us mercy from Yourself, and take care of things (in our lives) for us in the right way!"

  • Amatul Rahman Omar

    (Recall the time) when the young men betook themselves to the Place of Refuge and said (in prayer), `Our Lord! grant us mercy from Yourself and provide for us right course in our affair (setting all things right for us). '

  • Ali Quli Qarai

    When the youths took refuge in the Cave, they said, ‘Our Lord! Grant us a mercy from Yourself, and help us on to rectitude in our affair. ’