Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

That We might subject them to means of denial thereby. And whoso turns away from the remembrance of his Lord, He will cause him to enter a grievous punishment.

لِنَفْتِنَهُمْ ف۪يهِۚ وَمَنْ يُعْرِضْ عَنْ ذِكْرِ رَبِّه۪ يَسْلُكْهُ عَذَاباً صَعَداًۙ
Linaftinahum feehi waman yuAArid AAanthikri rabbihi yasluk-hu AAathaban saAAada
#wordmeaningroot
1linaftinahumThat We might test themفتن
2fīhitherein
3wamanAnd whoever
4yuʿ'riḍturns awayعرض
5ʿanfrom
6dhik'rithe Remembranceذكر
7rabbihi(of) his Lordربب
8yasluk'huHe will make him enterسلك
9ʿadhābana punishmentعذب
10ṣaʿadansevereصعد
  • Aisha Bewley

    so that We could test them by it. Whoever turns aside from the remembrance of his Lord, He will introduce him to an arduous punishment.

  • Progressive Muslims

    To test them with it. And whosoever turns away from the remembrance of his Lord, He will enter him a severe retribution.

  • Shabbir Ahmed

    That We might test them (let them try their own mettle) thereby. And whoever turns away from his Sustainer's Reminder, He will cause him to undergo an ever-increasing torment. (20:124).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    That We might subject them to means of denial thereby. And whoso turns away from the remembrance of his Lord, He will cause him to enter a grievous punishment.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    To test them with it. And whoever turns away from the remembrance of his Lord, He will enter him a severe retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    To test them with it. Whosoever turns away from the remembrance of his Lord, He will enter him a severe retribution.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We will surely test them all. As for him who disregards the message of his Lord, He will direct him to ever increasing retribution.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    In order to try them through it. But whoever turns away from the remembrance of his Lord, will be given increasing torment by Him."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So We might test them therein. And whoever turns away from the remembrance of his Lord He will put into arduous punishment.

  • Muhammad Asad

    so as to test them by this means: for he who shall turn away from the remembrance of his Sustainer, him will He cause to undergo suffering most grievous.

  • Marmaduke Pickthall

    That We may test them thereby, and whoso turneth away from the remembrance of his Lord; He will thrust him into ever-growing torment.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    so that We might try them through this bounty. Whoso turns away from the remembrance of his Lord, He will cause him to suffer a grievous chastisement;

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But We would have also used these blessings to test and try their beliefs and their true inclination and he who falls short of remembering Allah his Creator, will Allah subject him to distressing and condign punishment.

  • Bijan Moeinian

    And the one who does not talk to his Lord in humility (worship), his Lord will severely punish him.

  • Al-Hilali & Khan

    That We might try them thereby. And whosoever turns away from the Reminder of his Lord (i.e. this Qur’ân, - and practise not its laws and orders), He will cause him to enter in a severe torment (i.e. Hell).

  • Abdullah Yusuf Ali

    "That We might try them by that (means). But if any turns away from the remembrance of his Lord, He will cause him to undergo a severe Penalty.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    as a test for them. And whoever turns away from the remembrance of their Lord will be admitted by Him into an overwhelming punishment.

  • Taqi Usmani

    so that We test them thereby; and if one turns away from the remembrance of his Lord, He will thrust him into a severe torment,

  • Abdul Haleem

    a test for them––but anyone who turns away from his Lord’s Revelation will be sent by Him to spiralling torment.

  • Arthur John Arberry

    that We might try them therein. And whosoever turns away from the Remembrance of his Lord, He will thrust him into chastisement rigorous.

  • E. Henry Palmer

    to try them thereby; and whoso turns from the remembrance of his Lord He will drive him to severe torment.

  • Hamid S. Aziz

    "So that We might test them therewith. And whoever turns aside from the remembrance of his Lord, He will afflict him with a severe penalty.

  • Mahmoud Ghali

    That We may tempt them therein; and whoever veers away from the Remembrance of his Lord, He will insert him into a mounting torment.

  • George Sale

    that We may prove them thereby: But whoso turneth aside from the admonition of his Lord, him will he send into a severe torment.

  • Syed Vickar Ahamed

    "That We might try them by that (means), and if anyone turns away from remembering his Lord, he will cause (for himself) to undergo a severe penalty.

  • Amatul Rahman Omar

    With the result that (in that case) We will thereby purify them thoroughly and well. And he who turns away from the remembrance of his Lord, He will drive him into an overwhelmingly stern punishment.

  • Ali Quli Qarai

    so that We may test them therein, and whoever turns away from the remembrance of his Lord, He will let him into an escalating punishment.