That We might subject them to means of denial thereby. And whoso turns away from the remembrance of his Lord, He will cause him to enter a grievous punishment.
so that We could test them by it. Whoever turns aside from the remembrance of his Lord, He will introduce him to an arduous punishment.
To test them with it. And whosoever turns away from the remembrance of his Lord, He will enter him a severe retribution.
That We might test them (let them try their own mettle) thereby. And whoever turns away from his Sustainer's Reminder, He will cause him to undergo an ever-increasing torment. (20:124).
That We might subject them to means of denial thereby. And whoso turns away from the remembrance of his Lord, He will cause him to enter a grievous punishment.
To test them with it. And whoever turns away from the remembrance of his Lord, He will enter him a severe retribution.
To test them with it. Whosoever turns away from the remembrance of his Lord, He will enter him a severe retribution.
We will surely test them all. As for him who disregards the message of his Lord, He will direct him to ever increasing retribution.
In order to try them through it. But whoever turns away from the remembrance of his Lord, will be given increasing torment by Him."
So We might test them therein. And whoever turns away from the remembrance of his Lord He will put into arduous punishment.
so as to test them by this means: for he who shall turn away from the remembrance of his Sustainer, him will He cause to undergo suffering most grievous.
That We may test them thereby, and whoso turneth away from the remembrance of his Lord; He will thrust him into ever-growing torment.
so that We might try them through this bounty.* Whoso turns away from the remembrance of his Lord,* He will cause him to suffer a grievous chastisement;
But We would have also used these blessings to test and try their beliefs and their true inclination and he who falls short of remembering Allah his Creator, will Allah subject him to distressing and condign punishment.
And the one who does not talk to his Lord in humility (worship), his Lord will severely punish him.
That We might try them thereby. And whosoever turns away from the Reminder of his Lord (i.e. this Qur’ân, - and practise not its laws and orders), He will cause him to enter in a severe torment (i.e. Hell).
"That We might try them by that (means). But if any turns away from the remembrance of his Lord, He will cause him to undergo a severe Penalty.
as a test for them. And whoever turns away from the remembrance of their Lord will be admitted by Him into an overwhelming punishment.
so that We test them thereby; and if one turns away from the remembrance of his Lord, He will thrust him into a severe torment,
a test for them––but anyone who turns away from his Lord’s Revelation will be sent by Him to spiralling torment.
that We might try them therein. And whosoever turns away from the Remembrance of his Lord, He will thrust him into chastisement rigorous.
to try them thereby; and whoso turns from the remembrance of his Lord He will drive him to severe torment.
"So that We might test them therewith. And whoever turns aside from the remembrance of his Lord, He will afflict him with a severe penalty.
That We may tempt them therein; and whoever veers away from the Remembrance of his Lord, He will insert him into a mounting torment.
that We may prove them thereby: But whoso turneth aside from the admonition of his Lord, him will he send into a severe torment.
"That We might try them by that (means), and if anyone turns away from remembering his Lord, he will cause (for himself) to undergo a severe penalty.
With the result that (in that case) We will thereby purify them thoroughly and well. And he who turns away from the remembrance of his Lord, He will drive him into an overwhelmingly stern punishment.
so that We may test them therein, and whoever turns away from the remembrance of his Lord, He will let him into an escalating punishment.