Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And the places of worship belong to God — so call not with God to anyone.

وَاَنَّ الْمَسَاجِدَ لِلّٰهِ فَلَا تَدْعُوا مَعَ اللّٰهِ اَحَداًۙ
Waanna almasajida lillahi falatadAAoo maAAa Allahi ahada
#wordmeaningroot
1wa-annaAnd that
2l-masājidathe masjidsسجد
3lillahi(are) for Allah
4falāso (do) not
5tadʿūcallدعو
6maʿawith
7l-lahiAllah
8aḥadananyoneاحد
  • Aisha Bewley

    All mosques belong to Allah so do not call on anyone else besides Allah.

  • Progressive Muslims

    And the temples are for God, so do not call on anyone with God.

  • Shabbir Ahmed

    And know that all Masjids are for Allah. (Adoration, prostration, submission is due to Allah alone). Hence, invoke not anyone along with Allah. (9:17). ('Masjid' = Mosque = Places of worship = Collective acts of Prostration = Ways of Adoration = Obedience of Divine Commands = Centers of administering the Divine System).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the places of worship belong to God — so call not with God to anyone.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And the temples are for God, so do not call on anyone alongside God.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The temples are for God, so do not call on anyone with God.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The places of worship belong to GOD; do not call on anyone else beside GOD.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    All places of worship are for God; so do not invoke any one with God.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And that the masjids are for Allah, so do not invoke with Allah anyone.

  • Muhammad Asad

    And that all worship is due to God : hence, do not invoke anyone side by side with God!

  • Marmaduke Pickthall

    And the places of worship are only for Allah, so pray not unto anyone along with Allah.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and that "mosques belong to Allah, so do not invoke anyone with Him";*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Mosques belong solely to Allah, therefore, invoke no one ever with Allah.

  • Bijan Moeinian

    Know that the mosques are only for the remembrance of God. Do not praise anyone in the mosque except God.

  • Al-Hilali & Khan

    And the mosques are for Allâh (Alone): so invoke not anyone along with Allâh.

  • Abdullah Yusuf Ali

    "And the places of worship are for Allah (alone): So invoke not any one along with Allah;

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    The places of worship are ˹only˺ for Allah, so do not invoke anyone besides Him.

  • Taqi Usmani

    and that masājid (mosques) belong to Allah; so, do not invoke anyone along with Allah,

  • Abdul Haleem

    Places of worship are for God alone- so do not pray to anyone other than God-

  • Arthur John Arberry

    The places of worship belong to God; so call not, along with God, upon anyone.

  • E. Henry Palmer

    And (say) that the mosques are God's, and that ye should not call on any one with God,

  • Hamid S. Aziz

    The places of worship are only Allah's, therefore call not upon any one along with Allah:

  • Mahmoud Ghali

    And that the mosques belong to Allah; so do not invoke, along with Allah, anyone.

  • George Sale

    Verily the places of worship are set apart unto God: Wherefore invoke not any other therein together with God.

  • Syed Vickar Ahamed

    "And the places of worship are for Allah (Alone): So do not pray to anyone along with Allah;

  • Amatul Rahman Omar

    And that the mosques are meant for (the worship of) Allâh, so call on no one (therein) beside Allâh.

  • Ali Quli Qarai

    The places of worship belong to Allah, so do not invoke anyone along with Allah.