Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“And that: ‘We know not whether evil is intended for him who is in the earth, or whether their Lord intends for them rectitude.’

وَاَنَّا لَا نَدْر۪ٓي اَشَرٌّ اُر۪يدَ بِمَنْ فِي الْاَرْضِ اَمْ اَرَادَ بِهِمْ رَبُّهُمْ رَشَداًۙ
Waanna la nadree asharrunoreeda biman fee al-ardi am arada bihim rabbuhumrashada
#wordmeaningroot
1wa-annāAnd that we
2not
3nadrīwe knowدري
4asharrunwhether evilشرر
5urīdais intendedرود
6bimanfor (those) who
7(are) in
8l-arḍithe earthارض
9amor
10arādaintendsرود
11bihimfor them
12rabbuhumtheir Lordربب
13rashadana right pathرشد
  • Aisha Bewley

    We have no idea whether evil is intended for those on the earth, or whether their Lord intends them to be rightly guided.

  • Progressive Muslims

    "And we do not know, is it evil that is intended for those on Earth, or does their Lord want for them what is correct"

  • Shabbir Ahmed

    "And we know not whether harm is intended for the inhabitants of the earth, or whether their Lord wills for them Enlightenment. " (It remains to be seen how people will react to this revolutionary Message).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And that: ‘We know not whether evil is intended for him who is in the earth, or whether their Lord intends for them rectitude.’

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And we do not know, is it evil that is intended for those on the earth, or does their Lord want them to be guided?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "We do not know, is it bad that is intended for those on earth, or does their Lord want them to be guided?"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    " 'We have no idea if something bad is intended for the inhabitants of Earth, or if their Lord wills to redeem them.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We do not know if this means ill for the dwellers of the earth, or their Lord wishes guidance for them.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And we do not know whether evil is intended for those on earth or whether their Lord intends for them a right course.

  • Muhammad Asad

    "'And that we may not know whether evil fortune is intended for those who live on earth, or whether it is their Sustainer’s will to endow them with consciousness of what is right:

  • Marmaduke Pickthall

    And we know not whether harm is boded unto all who are in the earth, or whether their Lord intendeth guidance for them.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and that "we do not know whether evil is intended for those on the earth, or whether their Lord intends to direct them to the Right Way";*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "Nevertheless we do not know whether those domiciled on earth are destined to suffer or Allah will impress upon their hearts His divine influence which operates in men to regenerate and sanctify and to impart strength to endure trial and resist temptation"!

  • Bijan Moeinian

    "We do not know whether man’s misfortune in earth is a punishment or God intends to impose hardship upon them so that they become mature and experienced. "

  • Al-Hilali & Khan

    ‘And we know not whether evil is intended for those on earth, or whether their Lord intends for them a Right Path.

  • Abdullah Yusuf Ali

    'And we understand not whether ill is intended to those on earth, or whether their Lord (really) intends to guide them to right conduct.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Now, we have no clue whether evil is intended for those on earth, or their Lord intends for them what is right.

  • Taqi Usmani

    and that we do not know whether it is a bad end that is intended for those on earth, or their Lord has intended for them a right thing,

  • Abdul Haleem

    we do not know whether those who live on earth are due for misfortune, or whether their Lord intends to guide them.

  • Arthur John Arberry

    And so we know not whether evil is intended for those in the earth, or whether their Lord intends for them rectitude.

  • E. Henry Palmer

    '"And, verily, we know not whether evil be meant for those who are in the earth, or if their Lord means right by them.

  • Hamid S. Aziz

    "We know not whether evil is meant for those who are on earth or whether their Lord means to bring them good:

  • Mahmoud Ghali

    And that we do not realize whether evil is willed for whoever are in the earth, or whether their Lord wills for them rectitude.

  • George Sale

    And we know not whether evil be hereby intended against those who are in the earth, or whether their Lord intendeth to direct them aright.

  • Syed Vickar Ahamed

    " ‘And we do not understand whether suffering is intended for those on earth, or whether their Lord intends to guide them to the right conduct.

  • Amatul Rahman Omar

    "(We confess that) we do not know whether evil is (hereby) augured for those who are on the earth or whether their Lord (thereby) intends to bestow right guidance for them.

  • Ali Quli Qarai

    We do not know whether ill is intended for those who are in the earth, or whether their Lord intends good for them.