Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those are the proofs of God; We recite them to thee in truth. Then in what narration after God and His proofs will they believe?

تِلْكَ اٰيَاتُ اللّٰهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّۚ فَبِاَيِّ حَد۪يثٍ بَعْدَ اللّٰهِ وَاٰيَاتِه۪ يُؤْمِنُونَ
Tilka ayatu Allahinatlooha AAalayka bilhaqqi fabi-ayyi hadeethinbaAAda Allahi waayatihi yu/minoon
#wordmeaningroot
1til'kaThese
2āyātu(are the) Versesايي
3l-lahi(of) Allah
4natlūhāWe recite themتلو
5ʿalaykato you
6bil-ḥaqiin truthحقق
7fabi-ayyiThen in what
8ḥadīthinstatementحدث
9baʿdaafterبعد
10l-lahiAllah
11waāyātihiand His Versesايي
12yu'minūnawill they believeامن
  • Aisha Bewley

    Those are Allah’s Signs We recite to you with truth. In what discourse, then, after Allah and His Signs, will they have iman?

  • Progressive Muslims

    These are God's revelations that We recite to you with truth. So, in which narration, after God and His revelations, do they believe

  • Shabbir Ahmed

    These are the Messages of Allah We convey to you with Truth. Then, in what HADITH, if not in Allah and His Verses, will they believe?

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those are the proofs of God; We recite them to thee in truth. Then in what narration after God and His proofs will they believe?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    These are the revelations of God, We recite them to you with the truth. So, in which narrative after God and His revelations do they believe?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    These are God's signs that We recite to you with truth. So, in which hadith, after God and His signs, do they acknowledge?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    These are GOD's revelations that we recite to you truthfully. In which Hadith other than GOD and His revelations do they believe?

  • Mohamed Ahmed - Samira

    These are revelations of God which we recite to you correctly: In what other lore but God and His manifestations would they then believe?

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    These are the verses of Allah which We recite to you in truth. Then in what statement after Allah and His verses will they believe?

  • Muhammad Asad

    These messages of God do We convey unto thee, setting forth the truth. In what other tiding, if not in God’s messages, will they, then, believe?

  • Marmaduke Pickthall

    These are the portents of Allah which We recite unto thee (Muhammad) with truth. Then in what fact, after Allah and His portents, will they believe?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    These are Allah's Signs that We rehearse to you in Truth. In what kind of discourse after Allah and His Signs will they, then, believe?*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    So, these are cosmic signs characteristic of the vast scale of the universe and its changes which We relate to you O Muhammad in truth by inspiration actuated by the Spirit Jibril (Gabriel). If they -the infidels- refuse to acknowledge the truth as is featured in these signs; what then will convince them if this Quran and these signs do not?

  • Bijan Moeinian

    These verses are the words of God being sent to you. What source better than God Himself exists that people should refer to find an answer to their questions?

  • Al-Hilali & Khan

    These are the Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, revelations, etc.) of Allâh, which We recite to you (O Muhammad صلى الله عليه و سلم) with truth. Then in which speech after Allâh and His Ayât will they believe?

  • Abdullah Yusuf Ali

    Such are the Signs of Allah, which We rehearse to thee in Truth; then in what exposition will they believe after (rejecting) Allah and His Signs?

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    These are Allah’s revelations which We recite to you ˹O Prophet˺ in truth. So what message will they believe in after ˹denying˺ Allah and His revelations?

  • Taqi Usmani

    These are Allah’s verses that We recite to you rightly. Then, in which discourse, after Allah and His verses, will they believe?

  • Abdul Haleem

    These are God’s signs that We recount to you the Truth. If they deny God and His revelations, what message will they believe in?

  • Arthur John Arberry

    Those are the signs of God that We recite to thee in truth; in what manner of discourse then, after God and His signs, will they believe?

  • E. Henry Palmer

    These are the signs of God which we recite to thee in truth; and in what new story after God and His signs will they believe?

  • Hamid S. Aziz

    These are the Signs of Allah which We recite to you with Truth; then in what explanations would they believe after (rejecting) Allah and His Signs?

  • Mahmoud Ghali

    Those are the signs of Allah that We recite to you with the Truth. In which discourse then, after Allah and His signs, (will) they believe?

  • George Sale

    These are the signs of God; We rehearse them unto thee with truth. In what revelation therefore will they believe, after they have rejected God and his signs?

  • Syed Vickar Ahamed

    These are the Signs of Allah (verses), which We read (and recite) to you in truth: Then in what form will they believe after (rejecting) Allah and His Signs?

  • Amatul Rahman Omar

    These are the signs of Allâh which We describe to you with precision. In what other announcement will they believe after (they have rejected the word of) Allâh and His signs?

  • Ali Quli Qarai

    These are the signs of Allah that We recite for you in truth. So what discourse will they believe after Allah and His signs?