Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Your Lord knows you best; if He wills, He will have mercy on you or, if He wills, He will punish you. And We have not sent thee as a guardian over them.

رَبُّكُمْ اَعْلَمُ بِكُمْۜ اِنْ يَشَأْ يَرْحَمْكُمْ اَوْ اِنْ يَشَأْ يُعَذِّبْكُمْۜ وَمَٓا اَرْسَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ وَك۪يلاً
Rabbukum aAAlamu bikum in yasha/ yarhamkumaw in yasha/ yuAAaththibkum wama arsalnakaAAalayhim wakeela
#wordmeaningroot
1rabbukumYour Lordربب
2aʿlamu(is) most knowingعلم
3bikumof you
4inIf
5yashaHe willsشيا
6yarḥamkumHe will have mercy on youرحم
7awor
8inif
9yashaHe willsشيا
10yuʿadhib'kumHe will punish youعذب
11wamāAnd not
12arsalnākaWe have sent youرسل
13ʿalayhimover them
14wakīlan(as) a guardianوكل
  • Aisha Bewley

    Your Lord knows you best. If He wills, He will have mercy on you, and, if He wills, He will punish you. We did not send you to be their guardian.

  • Progressive Muslims

    Your Lord is fully aware of you, if He wishes He will have mercy on you, or if He wishes He will punish you. And We have not sent you as a guardian over them.

  • Shabbir Ahmed

    Your Lord is best Aware of you (what you are, what you do and what you deserve). He will bestow His Grace upon you and He will chastise you according to His Laws. We have not sent you (O Prophet) as a warden over them.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Your Lord knows you best; if He wills, He will have mercy on you or, if He wills, He will punish you. And We have not sent thee as a guardian over them.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Your Lord is fully aware of you, if He wishes He will have mercy on you, or if He wishes He will punish you. And We have not sent you as a guardian over them.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Your Lord is fully aware of you, if He wishes He will have mercy on you, or if He wishes He will punish you. We have not sent you as a guardian over them.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Your Lord knows you best. According to His knowledge, He may shower you with mercy, or He may requite you. We did not send you to be their advocate.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Your Lord knows you better: He may have mercy on you if He please, or punish you if He will. Yet We have not sent you as warden over them.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Your Lord is most knowing of you. If He wills, He will have mercy upon you; or if He wills, He will punish you. And We have not sent you, , over them as a manager.

  • Muhammad Asad

    Your Sustainer is fully aware of what you are : if He so wills, he will bestow grace upon you; and if He so wills, He will chastise you. Hence, We have not sent thee with the power to determine their fate,

  • Marmaduke Pickthall

    Your Lord is Best Aware of you. If He will, He will have mercy on you, or if He will, He will punish you. We have not sent thee (O Muhammad) as a warden over them.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Your Lord knows you best. He will have mercy on you if He wills and chastise you if He wills.* We have not sent you, (O Muhammad), as an overseer over them.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Allah, your Creator, knows best your disposition. He has mercy on you if He will or if He will He inflicts you with punishment, and We did not send you to the people to be their tutelary guardian.

  • Bijan Moeinian

    Know that your Lord knows you very well. Accordingly, He may shower you with His mercy or He may subject you to a punishment. You (Mohammad) are not, therefore, sent to be their guardian (and make those kind of decisions.)

  • Al-Hilali & Khan

    Your Lord knows you best; if He wills, He will have mercy on you, or if He wills, He will punish you. And We have not sent you (O Muhammad صلى الله عليه و سلم) as a guardian over them.

  • Abdullah Yusuf Ali

    It is your Lord that knoweth you best: If He please, He granteth you mercy, or if He please, punishment: We have not sent thee to be a disposer of their affairs for them.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Your Lord knows you best. He may have mercy on you if He wills, or punish you if He wills. We have not sent you ˹O Prophet˺ as a keeper over them.

  • Taqi Usmani

    Your Lord knows you best. If He so wills, He will have mercy on you, and if He so wills, He will punish you, and We did not send you (O Prophet,) to become responsible for them.

  • Abdul Haleem

    Your Lord has the most knowledge about all of you: if He pleases He will have mercy on you, and if He pleases He will punish you. , We did not send you to take charge of them.

  • Arthur John Arberry

    Your Lord knows you very well; if He will, He will have mercy on you, or, if He will, He will chastise you. We sent thee not to be a guardian over them.

  • E. Henry Palmer

    Your Lord knows you best; if He please He will have mercy upon you, or if He please He will torment you: but we, have not sent thee to take charge of them.

  • Hamid S. Aziz

    Your Lord is best aware; if He please He will have mercy upon you, or if He please He will punish you. We have not sent you to take charge of them.

  • Mahmoud Ghali

    Your Lord knows you best; in case He (so) decides, He will have mercy on you, or, in case He (so) decides, He will torment you. And in no way have We sent you a constant trustee over them.

  • George Sale

    Your Lord well knoweth you; if He pleaseth, He will have mercy on you, or, if He pleaseth, He will punish you: And We have not sent thee to be a steward over them.

  • Syed Vickar Ahamed

    It is your Lord Who knows you best: If He pleases, He grants you (His) Mercy, or if He pleases, (His) Punishment: We have not sent you as a guardian of their affairs for them.

  • Amatul Rahman Omar

    Your Lord knows you best. He will have mercy on you if He will or He will punish you if He will. And We have not sent you to be a disposer of their affairs (authorising you to punish them or reward them).

  • Ali Quli Qarai

    Your Lord knows you best. He will have mercy on you, if He wishes, or punish you, if He wishes, and We did not send you to watch over them.