Has then your Lord chosen for you sons and taken from among the angels females? You speak a monstrous word.
Has your Lord honoured you with sons and Himself taken the angels as daughters? It is truly something terrible that you say!
Has your Lord preferred for you the males, while He takes the females as Angles You are indeed saying a great thing!
What! Has your Lord distinguished you by giving you sons, and chosen for Himself daughters in the guise of angels? (16:57). Verily you speak a monstrous word!
Has then your Lord chosen for you sons and taken from among the angels females? You speak a monstrous word.
Has your Lord preferred for you the males, while He takes the females as angels? You are indeed saying a grave thing!
Has your Lord preferred for you the males, while He takes the females as controllers? You are indeed saying a great thing!
Has your Lord given you boys, while giving Himself the angels as daughters?! How could you utter such a blasphemy?
Has God chosen to give you sons, and taken for Himself daughters from among the angels? You utter grievous things indeed!
Then, has your Lord chosen you for sons and taken from among the angels daughters? Indeed, you say a grave saying.
HAS, THEN, your Sustainer distinguished you by sons, and taken unto Himself daughters in the guise of angels? Verily, you are uttering a dreadful saying!
Hath your Lord then distinguished you (O men of Makka) by giving you sons, and hath chosen for Himself females from among the angels? Lo! verily ye speak an awful word!
What, has your Lord favoured you with sons and has taken for Himself daughters from among the angels? You are indeed uttering a monstrous lie.
Do you -infidels- really believe that Allah, your Creator, has committed to you the sons and ascribed to Himself the daughters from among the angels! In effect what you put in words to describe your thoughts of Him is indeed malicious, slanderous, blasphemous and of grave consequence.
How come you are looking forward to have sons (which you consider them as a matter of honor) and consider the Lord’s angels as females (which you consider them as a matter of shame)? What a great lie to spread.
Has then your Lord (O pagans of Makkah!) preferred for you sons, and taken for Himself from among the angels daughters? Verily you indeed utter an awful saying.
Has then your Lord (O Pagans!) preferred for you sons, and taken for Himself daughters among the angels? Truly ye utter a most dreadful saying!
Has your Lord favoured you ˹pagans˺ with sons and taken angels as ˹His˺ daughters? You are truly making an outrageous claim.
Is it, then, that your Lord has chosen you people to have sons, and has Himself opted for females from among the angels? Surely, you are uttering a serious statement.
What? Has your Lord favoured you people with sons and taken daughters for Himself from the angels?What a monstrous thing for you to say!
What, has your Lord favoured you with sons and taken to Himself from the angels females? Surely it is a monstrous thing you are saying!
What! has your Lord chosen to give you sons, and shall He take for Himself females from among the angels? verily, ye are speaking a mighty speech.
What! Has your Lord preferred for you sons, and taken for Himself daughters from among the angels? Truly, you are uttering a dreadful saying.
Has your Lord then elected for you (only) sons and taken to Him from the Angels females? Surely you are indeed saying a monstrous saying.
Hath your Lord preferably granted unto you sons, and taken for himself daughters from among the angels? Verily in asserting this ye utter a grievous saying.
Then has your Lord, (O disbelievers!) given you sons, and taken for Himself daughters from the Angels: Indeed! You say a most terrible thing!
(Disbelievers!) has your Lord favoured you with sons and chosen for Himself daughters from among the angels? Surely, most grievous is the blasphemy you utter.
Did your Lord prefer you for sons, and adopt females from among the angels? Indeed you say a monstrous word!