Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Has then your Lord chosen for you sons and taken from among the angels females? You speak a monstrous word.

اَفَاَصْفٰيكُمْ رَبُّكُمْ بِالْبَن۪ينَ وَاتَّخَذَ مِنَ الْمَلٰٓئِكَةِ اِنَاثاًۜ اِنَّكُمْ لَتَقُولُونَ قَوْلاً عَظ۪يماً۟
Afaasfakum rabbukum bilbaneenawattakhatha mina almala-ikati inathaninnakum lataqooloona qawlan AAatheema
#wordmeaningroot
1afa-aṣfākumThen has your Lord chosen (for) youصفو
2rabbukumThen has your Lord chosen (for) youربب
3bil-banīnasonsبني
4wa-ittakhadhaand He has takenاخذ
5minafrom
6l-malāikatithe Angelsملك
7ināthandaughtersانث
8innakumIndeed, you
9lataqūlūnasurely sayقول
10qawlana wordقول
11ʿaẓīmangraveعظم
  • Aisha Bewley

    Has your Lord honoured you with sons and Himself taken the angels as daughters? It is truly something terrible that you say!

  • Progressive Muslims

    Has your Lord preferred for you the males, while He takes the females as Angles You are indeed saying a great thing!

  • Shabbir Ahmed

    What! Has your Lord distinguished you by giving you sons, and chosen for Himself daughters in the guise of angels? (16:57). Verily you speak a monstrous word!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Has then your Lord chosen for you sons and taken from among the angels females? You speak a monstrous word.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Has your Lord preferred for you the males, while He takes the females as angels? You are indeed saying a grave thing!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Has your Lord preferred for you the males, while He takes the females as controllers? You are indeed saying a great thing!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Has your Lord given you boys, while giving Himself the angels as daughters?! How could you utter such a blasphemy?

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Has God chosen to give you sons, and taken for Himself daughters from among the angels? You utter grievous things indeed!

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Then, has your Lord chosen you for sons and taken from among the angels daughters? Indeed, you say a grave saying.

  • Muhammad Asad

    HAS, THEN, your Sustainer distinguished you by sons, and taken unto Himself daughters in the guise of angels? Verily, you are uttering a dreadful saying!

  • Marmaduke Pickthall

    Hath your Lord then distinguished you (O men of Makka) by giving you sons, and hath chosen for Himself females from among the angels? Lo! verily ye speak an awful word!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    What, has your Lord favoured you with sons and has taken for Himself daughters from among the angels?* You are indeed uttering a monstrous lie.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Do you -infidels- really believe that Allah, your Creator, has committed to you the sons and ascribed to Himself the daughters from among the angels! In effect what you put in words to describe your thoughts of Him is indeed malicious, slanderous, blasphemous and of grave consequence.

  • Bijan Moeinian

    How come you are looking forward to have sons (which you consider them as a matter of honor) and consider the Lord’s angels as females (which you consider them as a matter of shame)? What a great lie to spread.

  • Al-Hilali & Khan

    Has then your Lord (O pagans of Makkah!) preferred for you sons, and taken for Himself from among the angels daughters? Verily you indeed utter an awful saying.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Has then your Lord (O Pagans!) preferred for you sons, and taken for Himself daughters among the angels? Truly ye utter a most dreadful saying!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Has your Lord favoured you ˹pagans˺ with sons and taken angels as ˹His˺ daughters? You are truly making an outrageous claim.

  • Taqi Usmani

    Is it, then, that your Lord has chosen you people to have sons, and has Himself opted for females from among the angels? Surely, you are uttering a serious statement.

  • Abdul Haleem

    What? Has your Lord favoured you people with sons and taken daughters for Himself from the angels?What a monstrous thing for you to say!

  • Arthur John Arberry

    What, has your Lord favoured you with sons and taken to Himself from the angels females? Surely it is a monstrous thing you are saying!

  • E. Henry Palmer

    What! has your Lord chosen to give you sons, and shall He take for Himself females from among the angels? verily, ye are speaking a mighty speech.

  • Hamid S. Aziz

    What! Has your Lord preferred for you sons, and taken for Himself daughters from among the angels? Truly, you are uttering a dreadful saying.

  • Mahmoud Ghali

    Has your Lord then elected for you (only) sons and taken to Him from the Angels females? Surely you are indeed saying a monstrous saying.

  • George Sale

    Hath your Lord preferably granted unto you sons, and taken for himself daughters from among the angels? Verily in asserting this ye utter a grievous saying.

  • Syed Vickar Ahamed

    Then has your Lord, (O disbelievers!) given you sons, and taken for Himself daughters from the Angels: Indeed! You say a most terrible thing!

  • Amatul Rahman Omar

    (Disbelievers!) has your Lord favoured you with sons and chosen for Himself daughters from among the angels? Surely, most grievous is the blasphemy you utter.

  • Ali Quli Qarai

    Did your Lord prefer you for sons, and adopt females from among the angels? Indeed you say a monstrous word!