Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We have expounded in this Qur’an, that they take heed; but it increases them only in aversion.

وَلَقَدْ صَرَّفْنَا ف۪ي هٰذَا الْقُرْاٰنِ لِيَذَّكَّرُواۜ وَمَا يَز۪يدُهُمْ اِلَّا نُفُوراً
Walaqad sarrafna fee hathaalqur-ani liyaththakkaroo wama yazeeduhumilla nufoora
#wordmeaningroot
1walaqadAnd verily
2ṣarrafnāWe have explainedصرف
3in
4hādhāthis
5l-qur'ānithe Quranقرا
6liyadhakkarūthat they may take heedذكر
7wamābut not
8yazīduhumit increases themزيد
9illāexcept
10nufūran(in) aversionنفر
  • Aisha Bewley

    We have made things clear in this Qur’an so that they might pay heed, but it only makes them run away the more!

  • Progressive Muslims

    And We have cited in this Quran so they may remember, but it only increases their aversion!

  • Shabbir Ahmed

    We have explained things in various ways in this Qur'an so that people understand. But Our Law of Guidance is unwavering (4:88). The ones with preconceived denial will only increase in their flight from the Truth.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We have expounded in this Qur’an, that they take heed; but it increases them only in aversion.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We have dispatched in this Qur'an that they may remember, but it only increases their aversion!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have cited in this Quran so they may remember, but it only increases their aversion!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We have cited in this Quran (all kinds of examples), that they may take heed. But it only augments their aversion.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We have explained (the truth) in various ways in this Qur'an, that they may be warned; but it only increased their refractoriness.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We have certainly diversified in this Qur'an that mankind may be reminded, but it does not increase the disbelievers except in aversion.

  • Muhammad Asad

    And, indeed, many facets have We given in this Qur'an, so that they might take it to heart: but all this only increases their aversion.

  • Marmaduke Pickthall

    We verily have displayed (Our warnings) in this Qur'an that they may take heed, but it increaseth them in naught save aversion.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    We have expounded (the Truth) in diverse ways in this Qur'an that they might take it to heart but all this only aggravates their aversion.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    We have expounded and oriented Our revelations in this Quran to circumstances and requirements so as to bring them -the infidels- to their senses, yet they do what is contrary to that normally expected. They push themselves away from it with an averted state of mind and feelings and with a mental attitude of opposition and repugnance.

  • Bijan Moeinian

    I have sent this Qur’an to be used as a reference and warning. Instead, the disbelievers dispute it!

  • Al-Hilali & Khan

    And surely, We have explained in this Qur’ân that they (the disbelievers) may take heed, but it increases them in naught save aversion.

  • Abdullah Yusuf Ali

    We have explained (things) in various (ways) in this Qur'an, in order that they may receive admonition, but it only increases their flight (from the Truth)!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    We have surely varied ˹the signs˺ in this Quran so perhaps they may be mindful, but it only drives them farther away.

  • Taqi Usmani

    Surely, We have explained things in various ways in this Qur’ān, so that they may pay heed to the advice; but it increases nothing in them except aversion.

  • Abdul Haleem

    We have explained things in various ways in this Quran, so that such people might take notice, but it has only turned them further away.

  • Arthur John Arberry

    We have turned about in this Koran, that they may remember; and it increases them only in aversion.

  • E. Henry Palmer

    Now have we turned it in various ways in this Qur'an, so let them bear in mind; but it will only increase them in aversion.

  • Hamid S. Aziz

    Now have We explained in various ways in this Quran in order that they may receive admonition, but it only increases them in naught but aversion (or flight from truth).

  • Mahmoud Ghali

    And indeed We have already propounded (i. e., Our warnings) in this Qur'an that they may constantly remember; and in no way does it increase them except in repulsion.

  • George Sale

    And now have we used various arguments and repetitions in this Koran, that they may be warned; yet it only rendereth them more disposed to fly from the truth.

  • Syed Vickar Ahamed

    And surely, We have made clear in many (ways) in this Quran, so that they may be warned and guided, but it only makes them go away (from the Truth)!

  • Amatul Rahman Omar

    And certainly, in this Qur'ân, We have explained (for the people the truth) in a variety of forms that they may take heed and become great. But (their condition is such that) it increases them only in aversion.

  • Ali Quli Qarai

    Certainly We have paraphrased in this Qur’ān so that they may take admonition, but it increases them only in aversion.