Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

All that — its evil is hateful in the sight of thy Lord.

كُلُّ ذٰلِكَ كَانَ سَيِّئُهُ عِنْدَ رَبِّكَ مَكْرُوهاً
Kullu thalika kana sayyi-ohuAAinda rabbika makrooha
#wordmeaningroot
1kulluAllكلل
2dhālikathat
3kānaisكون
4sayyi-uhu[its] evilسوا
5ʿindanearعند
6rabbikayour Lordربب
7makrūhanhatefulكره
  • Aisha Bewley

    All of that is evil action and hateful in the sight of your Lord.

  • Progressive Muslims

    All of this is bad, and disliked by your Lord.

  • Shabbir Ahmed

    The evil of all this is detestable in the Sight of your Lord.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    All that — its evil is hateful in the sight of thy Lord.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    All of this is bad, and disliked by your Lord.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    All of this is bad, and disliked by your Lord.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    All bad behavior is condemned by your Lord.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    All these are evil and odious to your Lord.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    All that - its evil is ever, in the sight of your Lord, detested.

  • Muhammad Asad

    The evil of all this is odious in thy Sustainer's sight:

  • Marmaduke Pickthall

    The evil of all that is hateful in the sight of thy Lord.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    The wickedness of each of that is hateful to your Lord.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Of all such attributes, those that have a name of evil savour stand in Allah's sight accursed and deserving of hatred.

  • Bijan Moeinian

    All the above mentioned things are considered as sin and disgusting by your Lord.

  • Al-Hilali & Khan

    All the bad aspects of these (the above mentioned things) are hateful to your Lord.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Of all such things the evil is hateful in the sight of thy Lord.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    The violation of any of these ˹commandments˺ is detestable to your Lord.

  • Taqi Usmani

    That which is evil, of all these, is detestable in the sight of your Lord.

  • Abdul Haleem

    The evil of all these actions is hateful to your Lord.

  • Arthur John Arberry

    All of that -- the wickedness of it is hateful in the sight of thy Lord has revealed to thee:

  • E. Henry Palmer

    All this is ever evil in the sight of your Lord and abhorred.

  • Hamid S. Aziz

    All this evil is abhorrent in the sight of your Lord.

  • Mahmoud Ghali

    All of that, the odiousness of it is hateful in the Meeting of your Lord.

  • George Sale

    All this is evil, and abominable in the sight of thy Lord.

  • Syed Vickar Ahamed

    Of all such things, (it is) evil that is hateful in the sight of your Lord,

  • Amatul Rahman Omar

    All these (doings) are such that the evil in them is simply hateful in the sight of your Lord.

  • Ali Quli Qarai

    The evil of all these is detestable to your Lord.