Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Thy Lord expands provision for whom He wills, and He straitens; He is of His servants aware and seeing.

اِنَّ رَبَّكَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشَٓاءُ وَيَقْدِرُۜ اِنَّهُ كَانَ بِعِبَادِه۪ خَب۪يراً بَص۪يراً۟
Inna rabbaka yabsutu arrizqaliman yashao wayaqdiru innahu kana biAAibadihikhabeeran baseera
#wordmeaningroot
1innaIndeed
2rabbakayour Lordربب
3yabsuṭuextendsبسط
4l-riz'qathe provisionرزق
5limanfor whom
6yashāuHe willsشيا
7wayaqdiruand straitensقدر
8innahuIndeed, He
9kānaisكون
10biʿibādihiof His slavesعبد
11khabīranAll-Awareخبر
12baṣīranAll-Seerبصر
  • Aisha Bewley

    Your Lord expands the provision of anyone He wills and restricts it. He is aware of and sees His slaves.

  • Progressive Muslims

    Your Lord lays out openly the provision for whom He wishes, and He is able to do so. He is Expert and Watcher to His servants.

  • Shabbir Ahmed

    (Make decent effort to earn your provision. ) Your Lord has appointed Laws for affluence and poverty in societies. (In the Divine System every individual will get generous return for his toil (53:39)). Verily, He is fully Cognizant, Seer of His servants.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Thy Lord expands provision for whom He wills, and He straitens; He is of His servants aware and seeing.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Your Lord lays out openly the provision for whom He wishes, and He is able to do so. He is Expert and Seer over His servants.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Your Lord lays out openly the provision for whom He wishes, and He is able to do so. He is Ever-aware and Watcher to His servants.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    For your Lord increases the provision for anyone He chooses, and reduces it. He is fully Cognizant of His creatures, Seer.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Certainly your Lord provides with open hands whosoever He will, but according to capacity, for He knows and watches His creatures.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, your Lord extends provision for whom He wills and restricts . Indeed He is ever, concerning His servants, Acquainted and Seeing.

  • Muhammad Asad

    Behold, thy Sustainer grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, unto whomever He wills: verily, fully aware is He of His creatures, and sees them all.

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! thy Lord enlargeth the provision for whom He will, and straiteneth (it for whom He will). Lo, He was ever Knower, Seer of His slaves.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Certainly Your Lord makes plentiful the provision of whomsoever He wills and straitens it for whomsoever He wills. He is well-aware and is fully observant of all that relates to His servants.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Indeed, Allah, your Creator, gives livelihood generously and confers support gratuitously to whom He will and He also gives with restraint and by measure to whom He will. He has always been Khabirun (Omniscient) and Bassirun, (Omnipresent) whose constant vigilance is extended to all His creatures.

  • Bijan Moeinian

    Your Lord may increase or decrease the earnings of whoever He wills. He is fully aware of the condition of His servants and observes them closely.

  • Al-Hilali & Khan

    Truly, your Lord enlarges the provision for whom He wills and straitens (for whom He wills). Verily, He is Ever All-Knower, All-Seer of His slaves.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Verily thy Lord doth provide sustenance in abundance for whom He pleaseth, and He provideth in a just measure. For He doth know and regard all His servants.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Surely your Lord gives abundant or limited provisions to whoever He wills. He is certainly All-Aware, All-Seeing of His servants.

  • Taqi Usmani

    Indeed, your Lord expands sustenance for whomsoever He wills, and constricts (for whomsoever He wills). Surely, He is All-Aware of His servants, All-Seeing.

  • Abdul Haleem

    Your Lord gives abundantly to whoever He will, and sparingly to whoever He will: He knows and observes His servants thoroughly.

  • Arthur John Arberry

    Surely thy Lord outspreads and straitens His provision unto whom He will; surely He is aware of and sees His servants.

  • E. Henry Palmer

    Verily, thy Lord spreads out provision to whomsoever He will or He doles it out. Verily, He is ever well aware of and sees His servants.

  • Hamid S. Aziz

    Verily, your Lord spreads out provision to whomsoever He will or He restricts it. Verily, He is ever Knower and Seer of his servants.

  • Mahmoud Ghali

    Surely your Lord outspreads the provision to whomever He decides and estimates (it); surely He has been Ever-Cognizant of (and) Ever-Beholding His bondmen.

  • George Sale

    Verily thy Lord will enlarge the store of whom He pleaseth, and will be sparing unto whom He pleaseth; for He knoweth and regardeth his servants.

  • Syed Vickar Ahamed

    Surely, your Lord gives plenty for livelihood to whom He pleases, but He gives in a right amount (to all). Verily, He knows and regards all His servants.

  • Amatul Rahman Omar

    Surely, your Lord multiplies His provisions and means of livelihood for such of His people as He will and He measures it out (justly), for He is Well-Aware and Seeing of (the true needs of) His people inside out.

  • Ali Quli Qarai

    Indeed your Lord expands the provision for whomever He wishes, and tightens it. Indeed He is well aware and percipient of His servants.