But if thou turnest away from them, seeking the mercy from thy Lord that thou expectest, then speak thou to them a gentle word.
But if you do turn away from them, seeking the mercy you hope for from your Lord, then speak to them with words that bring them ease.
And if you turn away from them to seek a mercy from your Lord which you desire, then say to them a gentle saying.
If you are waiting for affluence from your Lord, and are unable to currently help the needy, then speak to them in kindness, and treat them in the nicest manner.
But if thou turnest away from them, seeking the mercy from thy Lord that thou expectest, then speak thou to them a gentle word.
And if you turn away from them to seek a mercy from your Lord which you desire, then say to them a gentle saying.
If you turn away from them to seek a mercy from your Lord which you desire, then say to them a gentle saying.
Even if you have to turn away from them, as you pursue the mercy of your Lord, you shall treat them in the nicest manner.
If you neglect (your parents) while seeking the bounty of your Lord, of which you are hopeful, speak to them softly.
And if you turn away from the needy awaiting mercy from your Lord which you expect, then speak to them a gentle word.
And if thou turn aside from those seeking to obtain thy Sustainer's grace and hoping for it, at least speak unto them with gentle speech.
But if thou turn away from them, seeking mercy from thy Lord, for which thou hopest, then speak unto them a reasonable word.
(v) And when you must turn away from them - (that is, from the destitute, the near of kin, the needy, and the wayfarer) - in pursuit of God's Mercy which you expect to receive, then speak to them kindly.
But if you happen to keep away from those of them who are needy in expectation of Allah's mercy to help you be helpful to them, then let your dissertation with them, until then, be a sweet discourse.
If you are wishfully begging the Lord’s mercy upon them, put them off kindly.
And if you (O Muhammad صلى الله عليه و سلم) turn away from them (kindred, poor, wayfarer whom We have ordered you to give their rights, but if you have no money at the time they ask you for it) and you are awaiting a mercy from your Lord for which you hope, then, speak unto them a soft kind word (i.e. Allâh will give me and I shall give you).
And even if thou hast to turn away from them in pursuit of the Mercy from thy Lord which thou dost expect, yet speak to them a word of easy kindness.
But if you must turn them down ˹because you lack the means to give˺—while hoping to receive your Lord’s bounty—then ˹at least˺ give them a kind word.
And if you turn away from them looking for a bounty from your Lord you are expecting, then speak to them in polite words.
but if, while seeking some bounty that you expect from your Lord, you turn them down, then at least speak some word of comfort to them.
But if thou turnest from them, seeking mercy from thy Lord that thou hopest for, then speak unto them gentle words.
But if thou dost turn away from them to seek after mercy from thy Lord, which thou hopest for, then speak to them an easy speech.
But if you do turn away from them to seek after mercy from your Lord, which you hope for, then speak to them in easy words (kindly and reasonably).
And in case ever you definitely veer away from them, seeking mercy from your Lord that you hope for, then speak to them a reasonable saying.
But if thou turn from them, in expectation of the mercy which thou hopest from thy Lord; at least, speak kindly unto them.
And even if you have to turn away from them (the deserving) to find from the Mercy from your Lord, which you expect, then speak a word of comfort and kindness to them.
If you have to turn away from them seeking the mercy from your Lord that you hope for, even then speak to them a kind word.
And if you have to overlook them , seeking the mercy of your Lord which you expect , speak to them gentle words.