Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

But if thou turnest away from them, seeking the mercy from thy Lord that thou expectest, then speak thou to them a gentle word.

وَاِمَّا تُعْرِضَنَّ عَنْهُمُ ابْتِغَٓاءَ رَحْمَةٍ مِنْ رَبِّكَ تَرْجُوهَا فَقُلْ لَهُمْ قَوْلاً مَيْسُوراً
Wa-imma tuAAridanna AAanhumuibtighaa rahmatin min rabbika tarjooha faqullahum qawlan maysoora
#wordmeaningroot
1wa-immāAnd if
2tuʿ'riḍannayou turn awayعرض
3ʿanhumufrom them
4ib'tighāaseekingبغي
5raḥmatinmercyرحم
6minfrom
7rabbikayour Lordربب
8tarjūhāwhich you expectرجو
9faqulthen sayقول
10lahumto them
11qawlana wordقول
12maysūrangentleيسر
  • Aisha Bewley

    But if you do turn away from them, seeking the mercy you hope for from your Lord, then speak to them with words that bring them ease.

  • Progressive Muslims

    And if you turn away from them to seek a mercy from your Lord which you desire, then say to them a gentle saying.

  • Shabbir Ahmed

    If you are waiting for affluence from your Lord, and are unable to currently help the needy, then speak to them in kindness, and treat them in the nicest manner.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    But if thou turnest away from them, seeking the mercy from thy Lord that thou expectest, then speak thou to them a gentle word.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if you turn away from them to seek a mercy from your Lord which you desire, then say to them a gentle saying.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If you turn away from them to seek a mercy from your Lord which you desire, then say to them a gentle saying.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Even if you have to turn away from them, as you pursue the mercy of your Lord, you shall treat them in the nicest manner.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    If you neglect (your parents) while seeking the bounty of your Lord, of which you are hopeful, speak to them softly.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And if you turn away from the needy awaiting mercy from your Lord which you expect, then speak to them a gentle word.

  • Muhammad Asad

    And if thou turn aside from those seeking to obtain thy Sustainer's grace and hoping for it, at least speak unto them with gentle speech.

  • Marmaduke Pickthall

    But if thou turn away from them, seeking mercy from thy Lord, for which thou hopest, then speak unto them a reasonable word.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (v) And when you must turn away from them - (that is, from the destitute, the near of kin, the needy, and the wayfarer) - in pursuit of God's Mercy which you expect to receive, then speak to them kindly.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But if you happen to keep away from those of them who are needy in expectation of Allah's mercy to help you be helpful to them, then let your dissertation with them, until then, be a sweet discourse.

  • Bijan Moeinian

    If you are wishfully begging the Lord’s mercy upon them, put them off kindly.

  • Al-Hilali & Khan

    And if you (O Muhammad صلى الله عليه و سلم) turn away from them (kindred, poor, wayfarer whom We have ordered you to give their rights, but if you have no money at the time they ask you for it) and you are awaiting a mercy from your Lord for which you hope, then, speak unto them a soft kind word (i.e. Allâh will give me and I shall give you).

  • Abdullah Yusuf Ali

    And even if thou hast to turn away from them in pursuit of the Mercy from thy Lord which thou dost expect, yet speak to them a word of easy kindness.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    But if you must turn them down ˹because you lack the means to give˺—while hoping to receive your Lord’s bounty—then ˹at least˺ give them a kind word.

  • Taqi Usmani

    And if you turn away from them looking for a bounty from your Lord you are expecting, then speak to them in polite words.

  • Abdul Haleem

    but if, while seeking some bounty that you expect from your Lord, you turn them down, then at least speak some word of comfort to them.

  • Arthur John Arberry

    But if thou turnest from them, seeking mercy from thy Lord that thou hopest for, then speak unto them gentle words.

  • E. Henry Palmer

    But if thou dost turn away from them to seek after mercy from thy Lord, which thou hopest for, then speak to them an easy speech.

  • Hamid S. Aziz

    But if you do turn away from them to seek after mercy from your Lord, which you hope for, then speak to them in easy words (kindly and reasonably).

  • Mahmoud Ghali

    And in case ever you definitely veer away from them, seeking mercy from your Lord that you hope for, then speak to them a reasonable saying.

  • George Sale

    But if thou turn from them, in expectation of the mercy which thou hopest from thy Lord; at least, speak kindly unto them.

  • Syed Vickar Ahamed

    And even if you have to turn away from them (the deserving) to find from the Mercy from your Lord, which you expect, then speak a word of comfort and kindness to them.

  • Amatul Rahman Omar

    If you have to turn away from them seeking the mercy from your Lord that you hope for, even then speak to them a kind word.

  • Ali Quli Qarai

    And if you have to overlook them , seeking the mercy of your Lord which you expect , speak to them gentle words.